Nigériai pidgin

Hasonlóság a karibi kreolokhozSzerkesztés

A nigériai pidgin, valamint a különböző nyugat-afrikai pidgin és kreol nyelvek hasonlóságot mutatnak a Karib-térségben található különböző angol alapú kreolokkal. Különösen nyilvánvaló ez a jamaikai kreolban (más néven jamaikai patois vagy egyszerűen patois) és a többi nyugat-indiai kreol nyelvben.A nyelvészek szerint ez azért van így, mert az Újvilágba hurcolt rabszolgák többsége nyugat-afrikai származású volt. A kiejtés és a hangsúlyok gyakran nagymértékben eltérnek egymástól, főként a Nyugat-Indiákon jelen lévő afrikai nyelvek rendkívül heterogén keveréke miatt, de ha papírra írják vagy lassan beszélik, a karibi kreol nyelvek többnyire kölcsönösen érthetőek a nyugat-afrikai kreol nyelvekkel. Az ismétlődő kifejezések jelenléte a karibi kreol nyelvben, mint például a “su-su” (pletyka) és a “pyaa-pyaa” (beteges), tükrözik az ilyen kifejezések jelenlétét a nyugat-afrikai nyelvekben, mint például a “bam-bam”, ami a yoruba nyelvben azt jelenti, hogy “teljes”. A nigériai pidginben is előfordulnak ismétlődő kifejezések, mint például a “koro-koro”, ami “tiszta látást” jelent, a “yama-yama”, ami “undorítót” jelent, és a “doti-doti”, ami “szemetet” jelent. Továbbá a nyugat-afrikai eredetű szavak használata a jamaikai patois “Unu” és a bajan dialektus “wunna” vagy “una” – West African Pidgin (jelentése “ti emberek”, amely szó az Igbo “unu” vagy “wunna” szóból származik, ami szintén “ti emberek”-t jelent) érdekes hasonlóságokat mutat a nyugat-afrikai angol pidginek és kreolok és a nyugat-indiai angol pidginek és kreolok között, csakúgy, mint az olyan szavak és kifejezések jelenléte, amelyek azonosak az Atlanti-óceán mindkét partjának nyelveiben, mint például a “Me a go tell dem” (én fogom elmondani nekik) és a “make we” (csináljuk meg). A “deh” vagy “dey” szó használata megtalálható mind a karibi kreol, mind a nigériai pidgin angolban, és az angol “is” vagy “are” szó helyett használatos. A “We dey foh London” kifejezést mind a kreol, mind a nigériai pidgin nyelv beszélője úgy értelmezné, hogy “Londonban vagyunk” (bár a jamaikaiak inkább azt mondanák, hogy “Wi de a London”), a szavak az igbo “di” szóból származnak, amely ugyanazt jelenti, és hasonlóan ejtik ; anu di na ofe (szó szerint “hús van a fazékban”) és anyi di na london (szó szerint “Londonban vagyunk”). Egyéb hasonlóságok, mint például a “pikin” (nigériai pidgin “gyermek”) és “pikney” (olyan szigeteken használatos, mint St. Vincent, Antigua és St. Kitts, a standard angol pejoratív/epitheton pickaninny-vel rokon) és a “chook” (nigériai pidgin “piszkálni” vagy “szúrni”), amely megfelel a bajan kreol “juk” szónak, és megfelel a más nyugat-indiai szigeteken használt “chook”-nak is.

Kapcsolat a portugál nyelvvelSzerkesztés

Mivel részben Nigéria mai Edo/Delta területéről származik, a pidgin angolban még mindig van néhány szó, amely a portugál nyelvből maradt meg (a portugál hajók rabszolgákkal kereskedtek a Benini-öbölből). Például a “you sabi do am?” azt jelenti, hogy “tudod, hogyan kell csinálni?”. A “Sabi” azt jelenti, hogy “tudni” vagy “tudni, hogyan kell”, ahogy a “tudni” portugálul “saber”. (A pidginek monogenetikus elmélete szerint a sabir a mediterrán lingua franca egyik alapszava volt, amelyet a portugál pidginnel hoztak Nyugat-Afrikába. Angol rokona a savvy). A “pikin” vagy “pickaninny” is a portugál “pequeno” és “pequenino” szavakból származik, amelyek jelentése “kicsi”, illetve “kisgyerek”.

Nigerian Standard EnglishEdit

A karibi kreol helyzethez hasonlóan a nigériai pidgin is leginkább informális beszélgetésekben használatos. A nigériai pidgin azonban nem rendelkezik hivatalos nyelvi státusszal. A nigériai standard angolt a politikában, az interneten és néhány televíziós műsorban használják..

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.