Merry or happy Christmas?

K: Miért mondják brit unokatestvéreink, hogy “happy Christmas”, míg mi azt, hogy “merry Christmas”?

A: A “merry Christmas” és a “happy Christmas” egyaránt megtalálható az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban, bár a karácsony az amerikai angolban gyakrabban “merry”, a brit angolban pedig “happy”.

A Kortárs amerikai angol korpuszban és a brit nemzeti korpuszban végzett kutatásaink azt mutatják, hogy a “merry Christmas” túlnyomórészt az USA-ban népszerűbb, míg a “happy Christmas” valamivel népszerűbb az Egyesült Királyságban.

Itt egy friss “merry Christmas” példa az Egyesült Királyságból: “(a Guardian 2017. december 25-i beszámolójából, amely a Sandringham House, Erzsébet királynő norfolki birtoka előtti tömegről szólt).

És itt egy friss “boldog karácsonyt” példa az Egyesült Államokból: “Idén tehát hosszú idő óta először ez a bennszülött nem tér vissza gyermekkora boldog karácsonyainak színhelyére” (a Chicago Tribune 2017. december 7-i számából).

Egyes nyelvi kommentátorok a “happy Christmas” brit preferenciáját annak tulajdonítják, hogy a kifejezést a királyi család az éves karácsonyi közvetítésekben használja. V. György király kezdte el ezt a gyakorlatot 1932-es karácsonyi rádióüzenetében, amelyet Rudyard Kipling írt:

“Most az otthonomból és a szívemből szólok mindnyájatokhoz. Azokhoz a férfiakhoz és nőkhöz, akiket annyira elvágott a hó, a sivatag vagy a tenger, hogy csak a levegőből jövő hangok érhetik el őket; azokhoz, akiket vakság, betegség vagy gyengeség vágott el a teljesebb élettől; és azokhoz, akik gyermekeikkel és unokáikkal ünneplik ezt a napot. Mindenkinek – mindenkinek – boldog karácsonyt kívánok. Isten áldjon meg benneteket!”

II. Erzsébet királynő, aki folytatta a szokást, így zárta 2017-es karácsonyi televíziós adását: “Bármit is tapasztalnak idén; bárhol és bárhogyan is nézik, békés és nagyon boldog karácsonyt kívánok Önöknek.”

A királyi család azonban nem egyöntetűen “boldog” a karácsonyi üdvözleteiben. A Kensington-palota által nemrég kiadott ünnepi fotót ez a szöveg kísérte: “Egy új családi fotó – Boldog karácsonyt a Cambridge-i hercegtől és hercegnőtől, György hercegtől és Charlotte hercegnőtől.”

Kipling a “boldog” szót választotta a György király számára írt beszédében, talán az befolyásolta, hogy egyes anglikán papok a 19. században úgy érezték, hogy a “vidám” hangos, féktelen vagy részeges viselkedésre utal, míg a “boldog” mélyebb, szeretetteljesebb örömöt jelent.

A “Boldog karácsony” című 1864-es előadásában Gordon Calthrop tiszteletes, a londoni Szent Pál székesegyház prépostja azt mondja: “Mostanában, azt hiszem, inkább “vidám”, mint “boldog” karácsonyról szokás beszélni. De a magam részéről okom volt rá, hogy ebben a konkrét esetben eltérjek az általános szokástól.”

“Úgy tűnik nekem, hogy különbség van – jelentős különbség a “vidám” és a “boldog” szó által jelzett dolog között” – magyarázza Calthrop.

Azt mondja, hogy a “vidám” “féktelen vidámságot” és “extravagáns demonstrációkat” jelez, míg a “boldog” “e legáldottabb évszak igazi szellemét” és egy olyan érzést tükröz, amely “túl mély ahhoz, hogy nagyon demonstratív legyen.”

Érdekes módon a “vidám” egyszerűen kellemeset vagy gyönyörködtetőt jelentett, amikor először megjelent az óangolban. A 14. század végéig nem lett bohókás vagy részeges jelentésű. A “Happy” szerencsét vagy szerencséset jelentett, amikor a 14. század végén megjelent írásban. Csak egy évszázaddal később vette át az örömteli vagy elégedett jelentést.

A kérdésedre visszatérve, a “merry Christmas” először az 1500-as évek elején jelent meg írásban, míg a “happy Christmas” csaknem két évszázaddal később jelent meg.

A “merry Christmas” legkorábbi példája az Oxford English Dictionaryben egy dec. John Fisher, Rochester püspöke 1534. december 22-i leveléből származik, amelyet Thomas Cromwellnek, VIII. Henrik király főminiszterének írt: “And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”

(A londoni Towerben raboskodó püspök a levélben jobb ruházatot és más szükséges dolgokat kér Cromwelltől, valamint egy papot, aki meghallgatja a gyónását. 1535. június 22-én kivégezték, mert megtagadta, hogy elfogadja VIII. Henriket az anglikán egyház fejének.)

Az OED a “vidám” szónak ezt a használatát úgy határozza meg, hogy “ünneplés és örvendezés jellemzi. Gyakori a Merry Christmas! és más szezonális köszöntésekben.”

A szótár szerint a “happy” hasonlóan használatos “egy vagy több személynek szóló jókívánságok kifejezésére egy ünnepi alkalom, esemény, nap stb. alkalmából, mint boldog születésnapot, boldog karácsonyt, boldog új évet stb.”

A “happy Christmas” legkorábbi oxfordi példája Frances Shaftoe 1707-es emlékiratából származik: “I wish you a happy Christmas and New Year.”

However, we have found many earlier examples, such as this excerpt from a Dec. George Wheler, a durhami katedrális kanonokjának 1688. december 20-i leveléből, amelyet George Hicksnek, Worcester dékánjának írt:

“Ezt azért küldöm, hogy kifejezzem szívből jövő kívánságaimat, hogy boldog karácsonyt és újévet kívánjak.”

A nyelvész Arika Okrent megjegyezte, hogy a “boldog” a szokásos melléknév az ünnepi jókívánságok kifejezésére: “boldog születésnapot”, “boldog újévet”, “boldog hálaadást”, “boldog húsvétot”, “boldog Szent Patrik napot” stb. A Mental Floss weboldalán található videóban azt sugallja, hogy a “boldog” talán előkelőbb kifejezésnek tekinthető, mint a harsány, részeges “merry”.

Klasszikus vagy sem, a “boldog karácsonyt” az Atlanti-óceán mindkét partján él és virul, bár az Egyesült Államokban vidámabb. A kifejezés számos példája közül az utolsóval zárjuk, amely Charles Dickens A Christmas Carol című 1843-as novellájában található:

“Boldog karácsonyt, Bob!” – mondta Scrooge tévedhetetlen komolysággal, miközben hátba veregette. “Boldogabb karácsonyt, Bob, jó barátom, mint amilyet én adtam neked, már sok-sok éve! Megemelem a fizetésedet, és igyekszem segíteni a küszködő családodat, és még ma délután megbeszéljük a dolgaidat egy karácsonyi tál füstölgő püspökfalat mellett, Bob! Készítsd elő a tüzet, és vegyél még egy szénszállítót, mielőtt még egy pontot teszel az i-re, Bob Cratchit!”

Segíts adományoddal támogatni a Grammarphobia Blogot.
És nézze meg az angol nyelvről szóló könyveinket.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.