How to say “to miss” in Japanese

X

Privacy & Cookies

This site uses cookies. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.

Megvan!

Hirdetések

Gondolkozott már azon, hogyan kell japánul azt mondani, hogy “hiányzik” valaki vagy valami? Az angolban a “to miss” igét rengeteg különböző összefüggésben használhatjuk. Például a legkülönfélébb embereknek mondhatod azt, hogy “hiányzol”. “Hiányolhatod” a szüleidet, a barátaidat vagy a házastársadat. Tárgyakat vagy helyszíneket is “hiányolhatsz”. Egy személynek “hiányozhat” az otthona vagy “hiányozhat az iskola”. Még egy bizonyos időszakot is “hiányolhat” az életében, például a gyermekkorát.

Sajnos a japán nyelvben nincs egyetlen olyan egységes módja annak, hogy azt mondjuk, “hiányzik”, ami a fentiek mindegyikének megfelel. A szóválasztás attól függ, hogy egy tárgyról vagy helyről, vagy emberekről beszélünk-e, és az utóbbi esetben attól is, hogy milyen viszonyban állunk a szóban forgó személyhez, akit hiányolunk.

Ez a cikk feltételez némi alapismeretet a japán melléknevekkel, igékkel és részecskékkel kapcsolatban, beleértve többek között a “て formát”, az igekötőket, mint például a 〜たい、〜ちゃう és az olyan utótagokat, mint a 〜がる, ezért kérjük, hogy a további olvasás előtt frissítse fel a tudását!

Dolgok vagy helyek kihagyása

Az első dolog, amit megtanulunk, az az, hogy hogyan kell kimondani, hogy egy hely vagy egy dolog hiányzik. Ehhez használhatjuk a 恋しい(こいしい) melléknevet. Ez egy nagyon gyakori kifejezés, amelyet állandóan használnak a beszélgetésekben.

Mivel ez a szó melléknév és nem ige, pontosan úgy viselkedik, mint más melléknevek a japán nyelvben, mint a 好き(な)és 嫌い(な). Például, ha azt akarod mondani, hogy “szeretem Japánt”, akkor azt mondhatod:

(私は)日本が好きだ・です。

Ezzel a mintával megegyezően, ha azt akarod mondani, hogy “hiányzik Japán”, akkor a 好き-t 恋しい-ra cseréled, és megkapod :

(私は)日本が恋しい(です)。

Egy másik hasznos mondat, amely ezt a mintát használja, a「うちが恋しい」a “honvágyam van” vagy “hiányzik az otthonom”. Ha például iskolába mész, és felhívod a szüleidet, hogy elmondd nekik, hogy hiányoznak, azt mondhatod, hogy 「うちが恋しい」. Ez valójában egy kicsit természetesebben hangzik, mintha közvetlenül a szüleidnek mondanád, hogy “hiányoznak”, mivel, mint a következő fejezetekben látni fogjuk, a “Hiányzol” közvetlen kimondásának különböző módjai bizonyos konnotációkkal járnak, amelyeket nem biztos, hogy helyénvaló a családtagjaidnak mondani.

Ne feledd, hogy mivel a 恋しい egy い melléknév, a kötetlen beszédben nem csatolod a だ végére, mint a 好き esetében.

Más emberekről beszélve hiányoznak helyek vagy dolgok.

Abban az esetben, ha arról akarsz beszélni, hogy egy másik személynek hiányzik egy hely, akkor is használhatod a 恋しい melléknevet, de minősítened kell egy utótaggal, például がる(úgy tűnik) vagy idézéssel. Ennek az az oka, hogy a japán nyelvben a másik személy érzelmeiről vagy vágyairól való közvetlen, minősítés nélküli beszélgetés azt a benyomást kelti, mintha olvasni tudnál a gondolataikban, vagy valamilyen más módszerrel 100%-os bizonyossággal tudnád, hogy mit gondolnak. Mivel ez a konnotáció az angolban nem létezik, a japánul tanulók gyakran követik el azt a hibát, hogy közvetlenül, minősítés nélkül beszélnek mások érzelmeiről.

Ha tehát például azt szeretném mondani, hogy “A gyerekeimnek hiányzik Japán”, akkor van néhány lehetőség:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

Az első mondatban, Az がる utótagot a 恋しい-hoz csatoltam a 恋しがる (“úgy tűnik, hogy hiányzik”), majd ezt az udvarias jelen progresszívbe konjugáltam 恋しがっています. Vegyük észre, hogy mivel a 恋しがる ige és nem melléknév, a 日本-vel használt partikula が-ről を-ra változik. Ezt a kifejezést akkor érdemes használni, ha mondjuk a gyerekei nem mondták közvetlenül, hogy hiányzik nekik Japán, de jelét adták annak, hogy igen, például mindig az otthoni barátaikról beszélnek, vagy arról, hogy mennyire nem szeretik a jelenlegi otthonukat.

A második mondat szó szerinti fordítása: “A gyermekeim azt mondták, hogy hiányzik nekik Japán”, ami az első példával ellentétben akkor működik jól, ha a gyermekei szó szerint azt mondták önnek, hogy hiányzik nekik Japán.

A hiányzó emberekről beszélni

恋しい nem használható, ha emberekről beszélünk. Tehát nem mondhatod azt, hogy 友達が恋しい, hogy “hiányoznak a barátaim”. Csak elég furcsán hangzana.

Ehelyett van néhány különböző lehetőségünk.

1. lehetőség – 会いたい

Az első az, hogy a 「会いたい」 kifejezést használjuk, ami szó szerint azt jelenti. “látni/találkozni akarok”, és a 会う (találkozni/találkozni valakivel) igéből származik, amelyet a vágyat jelző 〜たい alakban ragozunk.

Például:

田中くんに会いたいね!- Hiányzol, Tanaka! (Szó szerint: Látni akarlak, Tanaka!)

Azért, hogy még erősebben hangozzon, hozzáadhatod az elejéhez a 「今すぐ」-t, ami szó szerint azt jelenti, hogy “most azonnal”:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Nagyon hiányzol! (Szó szerint: Most azonnal látni akarlak!)

会いたい lehet múlt időbe is konjugálni, 「会いたかった」to jelentése: “Hiányoztál”. Ha például nagyon hosszú idő után most láttad először a barátodat, mondhatod azt, hogy 「会いたかった」mert korábban is hiányoztak, de most jobban érzed magad, hogy újra láthattad őket.

A 会いいたい-vel azonban légy óvatos, mert azt a konnotációt keltheti, hogy azért “hiányzik” az adott személy, mert romantikus érzéseid vannak iránta. Ha ezt mondod valakinek, lehet, hogy

Option 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった ugyanabból az 会う igéből származik, de néhány további ragozással kapcsolódik hozzá. Először たい alakba konjugáljuk, hogy 会いたい-t kapjunk, majd a なる, azaz “válni” igét adjuk a végére, hogy 会いたくなる-t kapjunk (ne feledjük, hogy a なる a い melléknevekhez kapcsolódik a い く-re változtatásával) . Végül hozzáadjuk a 「ちゃう」conjugated múlt időbe ちゃった a なる-hoz, hogy a “nem tudok segíteni magamon” vagy “nem akartam így érezni” további árnyalatát adjuk. Ennek a kifejezésnek a végső jelentése tehát valami olyasmi lesz, mint “Látni akartalak, és nem tehetek róla” vagy “Nagyon szeretnék látni téged”.

Ez alapvetően ugyanaz, mint a fenti 会いたい, de egy kicsit szemérmesebben és nőiesebben hangzik, ami határozottan sokkal erősebb hangulatot áraszt, hogy romantikus érzelmeket táplálsz a beszélgetőpartnered iránt.

3. lehetőség – 寂しい(さびしい・さみしい)

A harmadik lehetőséged a 寂しい szó használata, egy melléknév, amely szó szerint azt jelenti, hogy “magányos”, és amely nyelvtanilag úgy működik, mint a fenti 恋しい, mivel mindkettő い melléknév. A szó hivatalos előírásos kiejtése さびしい, de sokan ejtik さみしい-nek is. A kötetlen beszédben bármelyik megfelel, de ha előírásos szempontból 100%-ban “nyelvtanilag helyes” akarsz lenni, például amikor egy esszét vagy cikket írsz, maradj a さびしい-nál.

さびしい önmagában is lehet egy teljes mondat, így ha csak a さびしい-t mondod, az azt jelenti, hogy “Hiányzol!”. A さびしい ragozható múlt időbe 「さびしかった」to azt jelenti, hogy “Hiányoztál!”, és a なる igéhez csatolva a さびしくなる igévé válhat, hogy a jövőről beszélve azt jelentse, hogy “Hiányozni fogsz!”. Ha hosszabb mondatot szeretnél alkotni, kombinálhatod a さびしい-t a 会う-val, hogy valami ilyesmit kapj:

「会えなくて、さびしい」, ami szó szerint azt jelenti: “Magányos vagyok, mert nem látlak”, a 会う igét a(会う negatív potenciális forma “te alakjába” konjugálva.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to jelentése “nem tud találkozni”.

Az 恋しい-hoz hasonlóan a さびしい is átalakítható さびしがる-ra, ha magadon kívül más emberekről beszélsz:

彼は寂しがっています – “Magányosnak tűnik”.

さびしい nem hordozza ugyanazt a potenciális romantikus konnotációt, mint a 会いたい, így biztonságosabb, ha olyan barátokkal használod, akikkel csak plátói kapcsolatban szeretnél maradni.

Következtetés

Amint látod, a “hiányozni” japánul sokféleképpen mondható, ami erősen függ attól, hogy miről vagy kiről beszélsz. Mivel ezek az árnyalatok erősen kötődnek magához a japán kultúrához, nehéz egyetlen cikkben teljesen megragadni az összes lehetséges forgatókönyvet, amivel egy személy találkozhat. Ezért a legjobb módja annak, hogy megtanuljuk, hogyan kell úgy mondani a “to miss” szót, mint egy bennszülött, az, hogy hallgatjuk a japán embereket a való életben, miközben nagyon figyelünk arra, hogy miről vagy kiről beszélnek, és hogy milyen kapcsolatban állnak az adott személlyel vagy dologgal. 頑張って!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.