Ebben a cikkben bemutatom, hogyan fordíthatunk le egy nagy szöveget a TranslatePress segítségével. Hogy megértsük, miért érdemes ezt megtenni, kezdjük egy példával.
Szóval éppen a weboldalát fordítja a TranslatePress segítségével. A webhelye angol nyelven íródott, és azt tervezi, hogy többnyelvűvé teszi. Telepítette a TranslatePress-t, gyorsan beállította a francia nyelvet fordítási nyelvként, és már fordít is az élő előnézeti Fordítószerkesztőből.
Minden rendben megy, amíg nem találkozik a következő bekezdéssel:
“A kék szemek gyönyörűek.”
Most a kék szó hangsúlyozva van, így önálló karakterláncot alkot. A mondat többi része egy különálló karakterlánc.
A probléma az, hogy a francia fordításban a “les yeux” (szemek) főnév a “bleus” (kék) melléknév előtt áll. A fordítás így néz ki:
“Les yeux bleus sont beaux.”
Most a hangsúlyos szónak a string közepén kell lennie, mert ott van a “bleus” szó. Ennek a mondatnak a szerkezete egy kicsit más a francia nyelvben, ezért sokkal egyszerűbb lenne egyszerre lefordítani a mondatot.
Ez az a pont, ahol a Fordítási blokkok nevű új funkciónk jól jön. Egyszerűen az Összevonás ikonra kattintva egyetlen blokkot hozhat létre az egész mondatból.
Ezután egyszerűen hozzáadhatja az egész mondat fordítását, miközben a hangsúlyozott szót pontosan oda teszi, ahol annak lennie kell.
Ez az új eszköz megkönnyíti a nagyobb szövegdarabok egyszerre történő fordítását, különösen azért, mert a nyelvek szerkezete nagyon eltérő lehet. A szöveg összevonása nagyon hasznos, ha a tartalom tartalmaz hivatkozásokat, aláhúzott szavakat és más típusú, a szöveghez hozzáadott dúsítást.
Ha később úgy dönt, hogy visszacsinálja ezt az összevonási műveletet, hogy a kis darabokat külön-külön lefordítsa, akkor egyszerűen kattintson a szétválasztás gombra . A teljes blokk fordítása bármikor elérhető lesz a visszaolvasztással.
Related: Dinamikus karakterláncok fordítása a WordPressben