Érdekes időkben élhetsz, Dr. Ho Yong

Hallotta már a közmondást: “Élj érdekes időkben”? Azt mondták, hogy ez egy kínai közmondás? Meglepődhet, ha elolvassa Dr. Ho Yong válaszát erre a kérdésre, amelyet a PBS “Newshour with Jim Lehrer” című műsorának kérdésére adott.

A közelmúltban kaptam egy kérést a PBS televízió “Newshour with Jim Lehrer” című műsorától, hogy ellenőrizzem a kínai közmondás eredeti forrását: “Éljetek érdekes időkben”. A Newshournak azt mondták, hogy ebben az összefüggésben az “érdekes” azt jelenti, hogy veszélyes vagy viharos; ezért az egész mondás valamiféle átok. Nekem azonban nem jutott eszembe egyetlen olyan kínai közmondás sem, amely bármi ilyesmit mondana.

Ezért konzultáltam Torrey Whitmannel, elnökünkkel (a New York-i Kínai Intézet elnökével), aki jártas a klasszikus kínai nyelvben, és különösen jártas a közmondások és szólások területén. Érdekes módon azt mondta nekem, hogy ismeri ezt a mondást. Így boldogan adtam át ezt a kérést Torrey-nak. A következőket írta a Jim Lehrer műsorában adott válaszáról:

“Elmagyaráztam a hírműsor stábjának, hogy a szokásos kifejezés így hangzik: “Az ősi kínai átok: Éljetek érdekes időkben”. Semmi közmondásos nincs benne, és az átok címzettjének nem akarnak ártani vagy veszélyt okozni.

A kifejezés lényege régóta ironikusnak szánták: első pillantásra az “érdekes időknek” jó időkben kellene élni, így az átokként való kijelentés hozzáadja az irónia érzetét. Nagyon érdekes időket élünk, de miután az újságban tragédiákról, politikáról, háborús uszításról stb. olvasol, vágytál már egyszerűbb, kevésbé viharos időkre? Gondoljon bele, milyen nehéz és frusztráló választani a sarki kávézóban kínált húszféle kávé közül, vagy a kábeltévé 138 csatornája közül. Innen az “átok”, hogy “érdekes” időket élünk.”

De ami a leginkább figyelemre méltó ebben a kifejezésben, az az, hogy nem kínai. A kínai nyelvben nincs ilyen kifejezés, hogy “éljetek érdekes időkben”. Ez egy nem kínai, valószínűleg amerikai kreáció, amely már legalább 30 vagy 40 éve létezik. Könyvek előszavaiban, újságokban (gyakran a New York Timesban) és beszédekben fordul elő, mint szem- vagy fülbemászó, bár a Bartlett’s Quotations vagy más idézet-forráskönyvekben nem találtam. Feltételezem, hogy bárki is volt az, aki először kitalálta, megpróbált misztikumot adni a kifejezésnek, és ezért úgy döntött, hogy a kínaiaknak tulajdonítja.

Ebben is van némi irónia. Konfucius, arra törekedve, hogy véleményének és tanításainak nagyobb súlyt és elfogadottságot adjon, egyszer kijelentette: “Én nem alkotok, csupán továbbadom az előttem járók bölcsességét”. Ugyanez a tulajdonítási eszköz működik itt is: az “érdekes idők átka” maga is sokkal érdekesebb, ha a kínaiak alkották”.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.