Voi elää mielenkiintoisia aikoja, tohtori Ho Yong

Oletko koskaan kuullut sananlaskusta: ”Eläköön mielenkiintoisia aikoja”? Onko teille kerrottu, että se on kiinalainen sananlasku? Saatatte yllättyä, kun luette tohtori Ho Yongin vastauksen tähän kysymykseen PBS:n ”Newshour with Jim Lehrer” -ohjelman kysymykseen.

Sain hiljattain PBS:n televisio-ohjelmasta ”Newshour with Jim Lehrer” pyynnön tarkistaa kiinalaisen sananlaskun ”Eläköön mielenkiintoisia aikoja” alkuperäinen lähde. Newshourille kerrottiin, että tässä yhteydessä ”mielenkiintoinen” tarkoittaa vaarallista tai myrskyisää; siksi koko lause on jonkinlainen kirosana. En kuitenkaan keksinyt yhtään kiinalaista sananlaskua, jossa sanottaisiin mitään vastaavaa.

Konsultoin siis puheenjohtajaamme Torrey Whitmania (New Yorkissa sijaitsevan Kiina-instituutin puheenjohtaja), joka on perehtynyt klassiseen kiinan kieleen ja erityisen hyvin sananlaskuihin ja sanontoihin. Mielenkiintoista kyllä, hän kertoi minulle tuntevansa tämän sanonnan. Niinpä luovutin tämän pyynnön ilomielin Torreylle. Seuraavassa hän kirjoitti vastauksestaan Jim Lehrerin ohjelmassa:

”Selitin uutislähetyksen henkilökunnalle, että tavallinen lausahdus oli: ”Muinainen kiinalainen kirous: Eläköön mielenkiintoisia aikoja”. Siinä ei ole mitään sananlaskunomaista, eikä kirouksen vastaanottajalle ole tarkoitettu mitään haittaa tai vaaraa.

Lausekkeen tarkoitus on pitkään ollut olla ironinen: ensisilmäyksellä ”mielenkiintoisten aikojen” pitäisi olla hyviä aikoja elää, joten sen toteaminen kirouksena lisää ironian tunnetta. Elämme hyvin mielenkiintoisia aikoja, mutta luettuasi sanomalehdistä tragedioista, politiikasta, sodanlietsonnasta ja niin edelleen, oletko kaivannut yksinkertaisempia, vähemmän myrskyisiä aikoja? Miettikää, miten vaikeaa ja turhauttavaa on valita niiden kahdenkymmenen kahvilaadun joukosta, joita nyt on tarjolla kulmakahvilassa, tai niiden 138 kanavan joukosta, joita kaapelitelevisiossa on tarjolla. Siksi ”kirous”, että elämme ”mielenkiintoisia” aikoja.

Mutta huomionarvoisinta tässä ilmaisussa on se, että se ei ole kiinalainen. Kiinaksi ei ole olemassa vastaavaa ilmaisua ”Eläköön mielenkiintoisia aikoja”. Se on ei-kiinalainen keksintö, todennäköisesti amerikkalainen, joka on ollut käytössä ainakin 30 tai 40 vuotta. Sitä esiintyy kirjojen esipuheissa, sanomalehdissä (usein New York Timesissa) ja puheissa silmän- tai korvanräpäyksenä, vaikka en olekaan löytänyt sitä Bartlett’s Quotationsista tai muista sitaattilähdekirjoista. Arvelen, että se, joka sen ensimmäisenä keksi, yritti antaa ilmaisulle salaperäisyyttä ja päätti siksi liittää sen kiinalaisiin.

Tässä on myös ironiaa. Konfutse, joka pyrki antamaan mielipiteilleen ja opetuksilleen enemmän painoarvoa ja hyväksyntää, totesi kerran: ”Minä en luo, minä vain välitän eteenpäin niiden viisautta, jotka ovat menneet ennen minua.” Sama syyllistämisen keino on käytössä tässä: ”mielenkiintoisten aikojen kirous” on itse paljon mielenkiintoisempi, jos kiinalaiset ovat luoneet sen.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.