Nigerian pidgin

Samankaltaisuus Karibian kreolien kanssaEdit

Nigerian pidginillä sekä erilaisilla Länsi-Afrikan pidgin- ja kreolikielillä on yhtäläisyyksiä Karibian alueen erilaisiin englanninkielisiin kreoleihin. Se on erityisen ilmeistä jamaikankreolissa (tunnetaan myös nimellä Jamaican Patois tai yksinkertaisesti Patois) ja muissa Länsi-Intian kreolikielissä.Kielitieteilijät arvelevat tämän johtuvan siitä, että suurin osa Uuteen maailmaan viedyistä orjista oli länsiafrikkalaista syntyperää. Ääntäminen ja aksentit poikkeavat usein paljon toisistaan, mikä johtuu pääasiassa Länsi-Intian afrikkalaisten kielten erittäin heterogeenisesta sekoituksesta, mutta jos Karibian kreolikielet kirjoitetaan paperille tai puhutaan hitaasti, ne ovat suurimmaksi osaksi ymmärrettävissä keskenään Länsi-Afrikan kreolikielten kanssa. Karibian kreolin kielessä toistuvat fraasit, kuten ”su-su” (juoru) ja ”pyaa-pyaa” (sairas), heijastavat länsiafrikkalaisissa kielissä esiintyviä fraaseja, kuten ”bam-bam”, joka tarkoittaa ”täydellistä” joruban kielessä. Toistuvia fraaseja esiintyy myös nigerian pidginissä, kuten ”koro-koro”, joka tarkoittaa ”selkeää näkemystä”, ”yama-yama”, joka tarkoittaa ”inhottavaa”, ja ”doti-doti”, joka tarkoittaa ”roskaa”. Lisäksi länsiafrikkalaista alkuperää olevien sanojen käyttö jamaikalaisessa patoisissa ”Unu” ja bajanilaisessa murteessa ”wunna” tai ”una” – West African Pidgin (joka tarkoittaa ”te ihmiset”, sana, joka tulee Igbo-sanasta ”unu” tai ”wunna”, joka tarkoittaa myös ”te ihmiset”) osoittaa joitakin mielenkiintoisia yhtäläisyyksiä englanninkielisten länsiafrikkalaisten ja englanninkielisten Länsi-Afrikan ja englanninkielisten länsi-intialaisten pidginien ja kreolien välillä, samoin kuin sellaisten sanojen ja fraasien esiintyminen, jotka ovat identtisiä Atlantin molemmin puolin käytetyissä kielissä, kuten ”Me a go tell dem” (aion kertoa heille) ja ”make we” (tehkäämme). Sanaa ”deh” tai ”dey” käytetään sekä Karibian kreolissa että Nigerian pidgin-englannissa, ja sitä käytetään englannin sanan ”is” tai ”are” sijasta. Lauseen ”We dey foh London” sekä kreolin että nigerialaisen Pidginin puhuja ymmärtäisi tarkoittavan ”We are in London” (vaikka jamaikalainen sanoisi todennäköisemmin ”Wi de a London”). Sanat ovat peräisin Igbo-sanasta ”di”, joka tarkoittaa samaa asiaa ja lausutaan samalla tavalla ; anu di na ofe (kirjaimellisesti ”liha on potissa”) ja anyi di na london (kirjaimellisesti ”we is in london”). Muita yhtäläisyyksiä ovat esimerkiksi sanat ”pikin” (nigerialaisen pidginin sana ”lapsi”) ja ”pikney” (jota käytetään St. Vincentin, Antiguan ja St. Kittsin kaltaisilla saarilla ja joka on sukua englannin kielen vakiomuotoiselle pejoratiiville/epiteetille pickaninny) ja ”chook” (nigerialaisen pidginin sana ”tökkää” tai ”puukottaa”), joka vastaa bajanilaisen kreolikielisen sanan ”juk” sanaa, ja se vastaa myös muilla länsi-intialaisilla saarten sanaa ”chook”.

Yhteys portugalin kieleenEdit

Se on osittain peräisin Nigerian nykyiseltä Edon/Deltan alueelta, ja pidgin-englannissa on vielä joitakin portugalin kielestä jääneitä sanoja (portugalilaiset laivat kävivät kauppaa orjilla Beninin lahdesta). Esimerkiksi ”you sabi do am?” tarkoittaa ”osaatko tehdä sen?”. ”Sabi” tarkoittaa ”tietää” tai ”osata”, aivan kuten ”tietää” on portugaliksi ”saber”. (Pidginien monogeneettisen teorian mukaan sabir oli Välimeren lingua francan perussana, joka tuotiin Länsi-Afrikkaan portugalin pidginin kautta. Englanninkielinen vastine on savvy.) Myös ”pikin” tai ”pickaninny” tulee portugalin sanoista ”pequeno” ja ”pequenino”, jotka tarkoittavat vastaavasti ”pientä” ja ”pientä lasta”.

Nigerian Standard EnglishEdit

Karibialaisen kreolitilanteen tapaan nigerian pidginiä käytetään enimmäkseen epävirallisissa keskusteluissa. Nigerian Pidginillä ei kuitenkaan ole virallisen kielen asemaa. Nigerian standardienglantia käytetään politiikassa, internetissä ja joissakin televisio-ohjelmissa..

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.