Tietosuoja & Evästeet
Tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallitseminen.
Oletko koskaan miettinyt, miten sanotaan ”ikävä” jotakuta tai jotakin japaniksi? Englannin kielessä verbiä ”to miss” voidaan käyttää monissa eri yhteyksissä. Voit esimerkiksi sanoa ”I miss you” monenlaisille ihmisille. Voit ”ikävöidä” vanhempia, ystäviäsi tai puolisoasi. Voit myös ”kaivata” esineitä tai paikkoja. Henkilö voi ”kaivata” kotia tai ”kaivata koulua”. Hän voi jopa ”ikävöidä” tiettyä aikaa elämässään, kuten lapsuuttaan.
Japanin kielessä ei valitettavasti ole yhtä ainoaa tapaa sanoa ”ikävä”, joka vastaisi kaikkia edellä mainittuja. Sanavalinta riippuu siitä, puhutko esineestä tai paikasta vai ihmisestä, ja jälkimmäisessä tapauksessa myös siitä, mikä on suhteesi kyseiseen kaipaamaasi henkilöön.
Tämä artikkeli edellyttää jonkin verran perustuntemusta japanilaisista adjektiiveista, verbeistä ja partikkeleista, mukaan lukien ”て-muoto”, verbien konjugaatiot, kuten 〜たい、〜ちゃう, ja suffiksit, kuten 〜ががる, muun muassa, joten harjaannu ennen kuin luet eteenpäin!
Puuttuu asioita tai paikkoja
Heti ensimmäiseksi opettelemme sanomaan, miten puuttuu paikka tai asia. Tähän voimme käyttää adjektiivia 恋しい(こいしい). Tämä on hyvin yleinen ilmaus, jota käytetään koko ajan keskustelussa.
Koska tämä sana on adjektiivi eikä verbi, se käyttäytyy aivan kuten muutkin japanin kielen adjektiivit, kuten 好き(な)) ja 嫌い(な). Kun esimerkiksi haluat sanoa ”pidän Japanista”, voit sanoa:
(私は)日本が好きだ・です。
Tämän saman kaavan mukaan sanoaksesi ”kaipaan Japania” korvaat 好き:n 恋しい:llä ja saat :
(私は)日本が恋しい(です)。
Toinen käyttökelpoinen lause, jossa käytetään tätä mallia, on「うちが恋しい」 tarkoittaakseen ”minulla on koti-ikävä” tai ”kaipaan kotiin”. Jos olet esimerkiksi koulussa ja soitat vanhemmillesi kertoaksesi, että sinulla on ikävä heitä, voit sanoa 「うちが恋しい」. Tämä kuulostaa itse asiassa hieman luonnollisemmalta kuin se, että sanot vanhemmillesi suoraan, että sinulla on ”ikävä heitä”, sillä kuten näemme seuraavissa kappaleissa, eri tapoihin sanoa ”minulla on ikävä sinua” suoraan henkilölle liittyy tiettyjä konnotaatioita, joita ei ehkä ole sopivaa sanoa perheenjäsenillesi.
Pitäkää mielessä, että koska 恋しい on い-adjektiivi, että epävirallisessa puheessa et liitä だ:n loppuun kuten 好き:n kohdalla.
Puhuessasi siitä, että muut ihmiset kaipaavat paikkoja tai asioita.
Jos haluat puhua toisesta henkilöstä, jolta puuttuu jokin paikka, voit silti käyttää adjektiivia 恋しい, mutta sinun on kvalifioitava se käyttämällä suffiksia, kuten がる(näyttää siltä), tai lainaamalla heitä. Tämä johtuu siitä, että japanin kielessä toisen henkilön tunteista tai toiveista puhuminen suoraan ilman tarkennusta antaa vaikutelman, että osaat lukea heidän ajatuksiaan tai että sinulla on jokin muu keino tietää 100-prosenttisen varmasti, mitä he ajattelevat. Koska englannissa ei ole tällaista konnotaatiota, japanin kielen oppijat tekevät usein sen virheen, että puhuvat toisten tunteista suoraan ilman tarkennusta.
Jos siis esimerkiksi haluaisin sanoa ”Lapseni kaipaavat Japania”, on muutamia vaihtoehtoja:
私の子供たちは日本を恋しがっています。
私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。
Ensimmäisessä lauseessa, Liitin suffiksin がる 恋しい:hen 恋しがる:n (”näyttää kaipaavan”) ja konjugoin sen sitten kohteliaaseen preesens progressiiviin 恋しがっています. Huomaa, että koska 恋しがる on verbi eikä adjektiivi, 日本:n kanssa käyttämämme partikkeli muuttuu が:sta を:ksi. Tätä ilmaisua on hyvä käyttää, jos lapsesi eivät esimerkiksi ole suoraan kertoneet, että heillä on ikävä Japaniin, mutta ovat antaneet merkkejä siitä, että heillä on ikävä, esimerkiksi puhumalla aina ystävistään kotona tai kertomalla, miten paljon he inhoavat nykyistä kotiaan.
Toisen lauseen sanatarkka käännös on ”Lapseni ovat sanoneet kaipaavansa Japania”, mikä, toisin kuin ensimmäisessä esimerkissä, toimii hyvin, jos lapsesi ovat sanatarkasti sanoneet sinulle suoraan, että heillä on ikävä Japania.
Puhe ikävöivistä ihmisistä
恋しい ei voi käyttää, kun puhutaan ihmisistä. Et siis voi sanoa 友達が恋しい tarkoittaaksesi ”kaipaan ystäviäni”. Se kuulostaisi vain aika oudolta.
Sen sijaan meillä on muutama eri vaihtoehto.
Vaihtoehto 1 – 会いたい
Ensimmäinen on käyttää lausetta 「会いたい」, joka tarkoittaa kirjaimellisesti seuraavaa. ”haluan nähdä/tapaaminen”, ja se tulee verbistä 会う (tavata/tapaaminen), joka on taivutettu 〜たい-muotoon ilmaisemaan halua.
Esimerkiksi:
田中くんに会いたいね!- Kaipaan sinua, Tanaka! (Kirjaimellisesti: Haluan nähdä sinut, Tanaka!)
Jotta se kuulostaisi vielä voimakkaammalta, voit lisätä alkuun 「今すぐ」, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”juuri nyt”:
今すぐ田中くんに会いたいね! – Minulla on todella ikävä sinua! (Kirjaimellisesti: Haluan nähdä sinut juuri nyt!)
会いたい voidaan konjugoida myös menneeseen aikamuotoon, 「会いたかった」to tarkoittaa ”kaipasin sinua”. Jos esimerkiksi näit juuri ystäväsi ensimmäistä kertaa todella pitkään aikaan, voit sanoa 「会いたかった」since you did miss them before, mutta nyt tuntuu paremmalta, että sait nähdä hänet taas.
Ole kuitenkin varovainen 会いたい:n kanssa, sillä sillä voi olla sellainen mielleyhtymä, että ”kaipaat” kyseistä henkilöä, koska sinulla on romanttisia tunteita häntä kohtaan. Jos sanot tämän jollekulle, hän saattaa
Vaihtoehto 2 – 会いたくなっちゃった
会いたくなっちゃった tulee samasta verbistä 会う, mutta siihen liittyy muutama muu taivutusmuoto. Ensin konjugoimme sen たい-muotoon saadaksemme 会いたい, ja sitten lisäämme loppuun verbin なる, joka tarkoittaa ”tulla”, saadaksemme 会いたくなる (muistakaa, että なる liitetään い-adjektiiveihin muuttamalla い muotoon く) . Lisäämme sitten lopuksi 「ちゃう」conjugated sen menneeseen aikamuotoon ちゃった なる:ksi antaaksemme lisävivahteen ”en voi itselleni mitään” tai ”en tarkoittanut tuntea näin”. Tämän lauseen lopullisesta merkityksestä tulee siis jotain tyyliin ”Minusta tuli halu nähdä sinut enkä voi sille mitään” tai ”Haluan vain todella nähdä sinut niin kovasti”.
Tämä on periaatteessa sama kuin edellä mainittu 会いいたい, mutta se kuulostaa hieman ujommalta ja feminiinisemmältä, mikä varmasti antaa paljon vahvemman vaikutelman siitä, että sinulla on romanttisia tunteita keskustelukumppania kohtaan.
Vaihtoehto 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)
Kolmas vaihtoehtosi on käyttää sanaa 寂しい, adjektiivi, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”yksinäinen” ja joka kieliopillisesti toimii kuten edellä mainittu 恋しい, koska molemmat ovat い-adjektiiveja. Tämän sanan virallinen prescriptivistinen ääntämys on さびしい, mutta monet ihmiset ääntävät sen myös さみしい. Epävirallisessa puheessa kumpikin sopii, mutta jos yrität olla 100-prosenttisesti ”kieliopillisesti korrekti” määräävästä näkökulmasta, kuten kirjoittaessasi esseetä tai artikkelia, pitäydy muotoon さびしい.
さびしい voi olla kokonainen lause itsessään, joten pelkkä さびしい tarkoittaa ”Minulla on ikävä sinua!”. さびしい voidaan konjugoida menneeseen aikamuotoon 「さびしかった」to tarkoittaen ”kaipasin sinua” ja se voidaan liittää verbiin なる muotoon さびしくなる tarkoittaakseen ”tulen kaipaamaan sinua!”, kun puhutaan tulevaisuudesta. Jos haluat tehdä pidemmän lauseen, voit yhdistää さびしい:n ja 会う:n, jolloin saat seuraavanlaisen lauseen:
「会えなくて、さびしい」, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”Olen yksinäinen, koska en näe sinua”, kun verbi 会う on konjugoitu negatiivisen potentiaalimuodon(会う ”te-muotoon”.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to tarkoittaa ”ei voi tavata”.
Samoin kuin 恋しい, さびしい voidaan muuttaa さびしがる:ksi, kun puhutaan muista ihmisistä kuin itsestäsi:
彼は寂しがっています – ”Hän vaikuttaa yksinäiseltä”.
さびしい ei kanna samaa romanttisen konnotaation potentiaalia kuin 会いたい, joten sitä on turvallisempi käyttää sellaisten ystävien kanssa, joiden kanssa haluat vain pysyä platonisena.
Loppupäätelmä
Kuten huomaat, on paljon tapoja sanoa ”ikävöimään” japaniksi, jotka riippuvat suuresti siitä, mistä tai kenestä puhutaan. Koska nämä vivahteet ovat vahvasti sidoksissa itse japanilaiseen kulttuuriin, on vaikeaa kuvata kaikkia mahdollisia skenaarioita, joihin henkilö voi törmätä, yhdessä artikkelissa. Paras tapa oppia sanomaan ”missata” äidinkielen tavoin on siis kuunnella japanilaisia ihmisiä, jotka puhuvat tosielämässä, ja kiinnittää samalla huomiota siihen, mistä tai kenestä he puhuvat ja heidän suhteeseensa kyseiseen henkilöön tai asiaan. 頑張ってて!