Merry or happy Christmas?

Kysymys: Miksi brittiserkkumme sanovat ”happy Christmas”, kun taas me sanomme ”merry Christmas”?

A: ”Merry Christmas” ja ”happy Christmas” löytyvät sekä Yhdysvalloista että Isosta-Britanniasta, vaikka joulu on amerikanenglannissa useammin ”merry” ja brittienglannissa ”happy”.

Hakumme Corpus of Contemporary American English -korpuksesta ja British National Corpus -korpuksesta osoittavat, että ”merry Christmas” on ylivoimaisesti suositumpi Yhdysvalloissa, kun taas ”happy Christmas” on jonkin verran suositumpi Yhdistyneessä kuningaskunnassa.

Tässä on tuore ”merry Christmas” -esimerkki Yhdistyneestä kuningaskunnasta: ”(Guardianin 25.12.2017 julkaisemasta raportista, joka käsittelee väkijoukkoa Sandringham Housen, kuningatar Elisabetin Norfolkissa sijaitsevan kartanon, ulkopuolella).

Ja tässä on tuore ”hyvää joulua” -esimerkki Yhdysvalloista: ”(Chicago Tribune -lehden 7.12.2017 numerosta).

Jotkut kielikommentaattorit ovat selittäneet, että britit suosivat ”hyvää joulua” sen vuoksi, että kuninkaallinen perhe käyttää ilmaisua vuosittaisissa joululähetyksissä. Kuningas Yrjö V aloitti käytännön Rudyard Kiplingin kirjoittamassa jouluradioviestissään vuonna 1932:

”Puhun nyt kodistani ja sydämestäni teille kaikille. Miehille ja naisille, jotka ovat niin poissa lumien, aavikon tai meren tieltä, että vain ilmasta kantautuvat äänet tavoittavat heidät; niille, jotka sokeus, sairaus tai heikkous on katkaissut täysipainoisemmasta elämästä; ja niille, jotka juhlivat tätä päivää lastensa ja lastenlastensa kanssa. Kaikille – jokaiselle – toivotan hyvää joulua. God Bless You!”

Kuningatar Elisabet II, joka on jatkanut käyttöä, päätti vuoden 2017 joulu-tv-lähetyksensä näin: ”Riippumatta omista kokemuksistanne tänä vuonna; missä ja miten tahansa katselettekin, toivotan teille rauhallista ja hyvin onnellista joulua.”

Mutta kuninkaallinen perhe ei ole yksimielisesti ”onnellinen” joulutervehdyksissään. Kensingtonin palatsin hiljattain julkaisemaan joulukuvaan oli liitetty tämä sanamuoto: ”Uusi perhekuva – Hyvää joulua Cambridgen herttualta ja herttuattarelta, prinssi Yrjöltä ja prinsessa Charlottelta.”

Kiplingin valintaan käyttää sanaa ”iloinen” kuningas Yrjölle kirjoittamassaan puheessa saattoi vaikuttaa joidenkin anglikaanisten pappien 1800-luvulla tuntema käsitys siitä, että ”hilpeä” viittaa meluisaan, riehakkaaseen tai humalahakuiseen käytökseen, kun taas ”onnellisuus” merkitsee syvällisempää, rakkaudentunnetta täynnä olevaa nautintoa.

Vuonna 1864 ilmestyneessä luennossaan ”Happy Christmas” pastori Gordon Calthrop, Lontoon Pyhän Paavalin katedraalin prebendari, sanoo: ”Nyt on mielestäni tavallista puhua pikemminkin ’iloisesta’ kuin ’onnellisesta’ joulusta. Mutta minulla oli omassa mielessäni syy poiketa tässä nimenomaisessa tapauksessa yleisestä tavasta.”

”Minusta näyttää olevan ero – huomattava ero sen välillä, mitä sana ’iloinen’ tarkoittaa, ja sen välillä, mitä sana ’onnellinen’ tarkoittaa”, Calthrop selittää.

Hänen mukaansa ”iloinen” viittaa ”riehakkaaseen hilpeyteen” ja ”ylenpalttisiin mielenosoituksiin”, kun taas ”onnellinen” kuvastaa ”tämän kaikkein siunatuimman vuodenajan todellista henkeä” ja tunnetta, joka on ”liian syvä ollakseen kovin mielenosoituksellinen.”

Huomionarvoista on se, että ”hilpeä” tarkoitti vanhan englannin kielessä esiintyessään alun perin pelkkää miellyttävyyttä tai ihastusta. Se alkoi tarkoittaa riehakasta tai humalaista vasta 1300-luvun lopulla. ”Happy” tarkoitti onnekasta tai onnekasta, kun se esiintyi kirjakielessä 1300-luvun lopulla. Se sai merkityksen iloinen tai tyytyväinen vasta sata vuotta myöhemmin.

Palatakseni kysymykseesi, ”hyvää joulua” käytettiin kirjallisesti ensimmäisen kerran 1500-luvun alussa, kun taas ”onnellista joulua” tuli mukaan lähes kaksi vuosisataa myöhemmin.

Varhaisin esimerkki sanasta ”hyvää joulua” Oxfordin englanninkielisessä sanakirjassa on joulukuulta. 22. joulukuuta 1534 Rochesterin piispa John Fisherin kirjeestä Thomas Cromwellille, kuningas Henrik VIII:n pääministerille: ”And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”

(Lontoon Towerissa vangittuna oleva piispa pyytää kirjeessä Cromwellia parempia vaatteita ja muita välttämättömyyksiä sekä pappia kuulemaan hänen rippinsä. Hänet teloitettiin 22. kesäkuuta 1535, koska hän kieltäytyi hyväksymästä Henrik VIII:a Englannin kirkon päämieheksi.)

The OED määrittelee tämän käytön sanalle ”iloinen” seuraavasti: ”ominaista on juhliminen ja riemu. Usein Merry Christmas! ja muissa kausitervehdyksissä.”

Sanakirjan mukaan ”happy” käytetään vastaavasti ”ilmaisuissa, joissa ilmaistaan hyviä toivotuksia henkilölle tai henkilöille juhlatilaisuudessa, -tapahtumassa, -päivänä jne. kuten hyvää syntymäpäivää, onnellista joulua, onnellista uutta vuotta jne.”

Varhaisin Oxfordin esimerkki sanasta ”hyvää joulua” (happy joulua) on Frances Shaftoen muistelmateoksesta vuodelta 1707: ”I wish you a happy Christmas and New Year.”

Mutta olemme löytäneet monia aiempia esimerkkejä, kuten tämän otteen joulukuun joulukirjasta. 20. joulukuuta 1688 päivätystä kirjeestä, jonka Durhamin katedraalin kanonisti George Wheler lähetti Worcesterin dekaanille George Hicksille:

”Lähetän teille tämän ilmaistakseni sydämelliset toiveeni, että saisitte nauttia onnellisesta joulusta ja uudesta vuodesta.”

Kielitieteilijä Arika Okrent on todennut, että ”onnellinen” on tavallinen adjektiivi, jolla ilmaistaan hyviä toivotuksia juhlallisesta tapahtumasta: ”hyvää syntymäpäivää”, ”hyvää uutta vuotta”, ”hyvää kiitospäivää”, ”hyvää pääsiäistä”, ”hyvää Pyhän Patrickin päivää” ja niin edelleen. Hän ehdottaa Mental Floss -sivuston videolla, että ”happy” saatetaan nähdä tyylikkäämpänä terminä kuin rähjäinen, humalahakuinen ”merry”.

Luokkaa tai ei, ”hyvää joulua” elää ja voi hyvin molemmin puolin Atlanttia, joskin iloisemmin Yhdysvalloissa. Lopetamme ilmauksen viimeiseen monista esimerkeistä Charles Dickensin vuonna 1843 ilmestyneessä novellissa A Christmas Carol:

”Hyvää joulua, Bob!” Scrooge sanoi erehtymättömällä vakavuudella taputtaessaan häntä selkään. ”Hauskempaa joulua, Bob, hyvä ystäväni, kuin minä olen antanut sinulle moneen vuoteen! Minä nostan palkkaasi ja pyrin auttamaan vaikeuksissa olevaa perhettäsi, ja me keskustelemme asioistasi vielä tänä iltapäivänä jouluisen savuavan piispantuopin ääressä, Bob! Laita tulipalot kuntoon ja osta uusi hiilikippo, ennen kuin pistät pisteen i:n päälle, Bob Cratchit!”

Auttaisit lahjoituksellasi tukemaan Kielioppifobia-blogia.
Ja tutustu myös englannin kieltä käsitteleviin kirjoihimme.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.