Kala vai lintu: Miten seireeneistä tuli merenneitoja?

1400-luvulle tultaessa sireenin identiteetti oli vakiintunut kalanhäntäiseksi viettelijäksi, jolla oli hypnoottinen ääni. Sanat sireeni ja merenneito olivat vaihdettavissa keskenään.
Kun Geoffrey Chaucer käänsi Boethiuksen Filosofian lohdutuksen (Consolation of Philosophy, 1378-1381), hän käänsi sanan sirenae muotoon meremaydenes. Sitten hän kuvasi Nonne Preestes Tale -teoksessa (1387-1400) ”Song merier than the mermayde in the see.”
Thomas Hoccleven (1406) kirjoittama Male Regle (The Male Regimen)
”…spekth of meermaides in the see,
How þat so inly mirie syngith shee
that the shipman therwith fallith asleepe,
And by hir aftir deuoured is he.
From al swich song is good men hem to keepe.”
Edmund Spenserin Faerie Queenen kirjassa II (1590-luku) ”mermaydit … making false melodies” houkuttelevat sankareita. Nämä merenneidot, selitti Spenser, olivat aikoinaan ”kauniita naisia”, mutta haastoivat röyhkeästi ”Helikonian neidot” (kreikkalaiset muusat) ja muuttuivat rangaistukseksi vyötärön alapuolella oleviksi kaloiksi. (Tämä liittyy tavallaan Pausaniaksen Kreikan kuvaukseen noin 2. vuosisadalta jKr., jossa seireenit ja muusat kävivät laulukilpailua. Seireenit hävisivät, ja muusat nyppivät heidän höyhenensä kruunuiksi.)
Seireenien alkuperäinen versio ei koskaan hävinnyt kokonaan. William Browne kuvasi Inner Temple Masque -teoksessaan (1615) Sirenit ”yläosastaan kuin naiset navettaan ja lopusta kuin kana”.
Seireenit ja merenneidot pysyivät silti yleisesti synonyymeinä, muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta. Englannin kielessä merenneito tarkoittaa kalanaista ja siren mytologista lintunaista. Myös venäjän kielessä sireeni on säilynyt lintunaisena. Mutta monissa muissa kielissä ”siren” on sana merenneito. Wilfred Mustardin mukaan ”ranskalaisessa, italialaisessa ja espanjalaisessa kirjallisuudessa sireeni näyttää olleen aina osittain kala”. Kieliä, joissa ”merenneito” tarkoittaa vain sirenaa tai jotakin muunnelmaa, ovat muun muassa albania, baskia, bosnia, kroaatti, ranska, galego, italia, latvia, puola, portugali, ranska, portugali, romania, serbia, sloveeni ja espanja. Vesinisäkkäät, kuten manaatit ja dugongit, kuuluvat järjestykseen Sirenia. Synnynnäinen sairaus, joka aiheuttaa sen, että lapsilla syntyy yhdistyneet jalat, on nimeltään sirenomelia.
Sireenit on aina yhdistetty mereen ja merimiehiin. Ne ovat jokijumalan lapsia. On järkevää, että ihmiset kuvaavat ne osittain kaloiksi. Mutta olisiko muutos voinut olla tahallinen, ainakin joiltakin osin? Jane Harrison ehdottaa, että ”pahan merihirviön hännän” oli tarkoitus korostaa sireenin turmelusta ja pimeyttä (s. 169). Kirja Sea Enchantress: The Tale of the Mermaid and her Kin ehdottaa, että tarkoituksena oli antaa kauniille merineitolle ”siro kalanhäntä, sillä lintuvartalo on tuskin viettelevän näköinen” (s. 48). Eri ajatuslinjat, mutta sama vaikutus. Mikä tämän evoluution sitten aiheuttikin, on selvää, että moderni merenneito on todella antiikin kreikkalaisen seireenin suora jälkeläinen.
LÄHTEET

  • Elbein, Asher. ”Kreikkalaisen myytin sireenit olivat lintunaisia, eivät merenneitoja”. Audubon. 2018.
  • Dorofeeva, Anna. ”Seireeni: keskiaikainen identiteettikriisi”. Mittelalter. Interdisziplinäre Forschung und Rezeptionsgeschichte, 16. toukokuuta 2014,
  • Harrison, Jane. Odysseuksen myytit, 1882. Luku 5.
  • The Medieval Bestiary: Seireeni.
  • Mustard, Wilfred P. ”Siren-Mermaid”. Modern Language Notes, Vol. 23, No. 1 (Jan., 1908), s. 21-24
  • Pakis, Valentine A. ”Contextual Duplicity and Textual Variation: The Siren and Onocentaur in the Physiologus Tradition.” Mediaevistik, vol. 23, 2010, s. 115-185.
  • Tsiafakis, Despoina. ”Pelora: Fabulous Creatures and/or Demons of Death?” Kentaurin hymy: The Human Animal in Early Greek Art. 2003-2004. p. 75.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.