Una de mis palabras alemanas favoritas me costó mucho tiempo aprender a pronunciarla y aún más a entenderla correctamente. La palabra beziehungsweise no sólo tiene un significado bastante complejo, sino que además es tan larga que en la mayoría de los casos la gente abrevia la forma escrita como bzw.
A menudo beziehungsweise se traduce simplemente como «o»:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Se obtiene una caravana o una cabaña a partir de cincuenta y cinco euros.
Capítulo 33, Berlín – Indoor-Camping im «Hüttenpalast»
Play Caption
Entonces, ¿por qué no se dice simplemente oder («o») en lugar del más largo beziehungsweise? Una de las razones es que esta última suele ser más profunda que decir simplemente «o». Es posible que quieras alquilar un remolque o una cabaña, o quizás ambos. Por lo tanto, Beziehungsweise se traduce a menudo como «respectivamente» también:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Tan pronto como, o respectivamente, sólo cuando se presente la moción de conformidad con el artículo cincuenta de los Tratados de la UE.
Capítulos 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
A veces se utiliza beziehungsweise para acotar un significado y en este caso se traduce como «más específicamente»:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Para recibir este dinero, se necesita una cuenta bancaria, más concretamente una cuenta corriente.
Capítulos 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Aprender más
Así que si estás aprendiendo alemán por diversión o (beziehungsweise) por negocios -quizás ambos, ¿verdad? – esta es una buena palabra para tener en su vocabulario activo. Aunque no se suele traducir como tal, a mí me ayudó pensar en la palabra como el «y/o» que a veces se ve en inglés. Echa un vistazo a los ejemplos de beziehungsweise en contexto en Yabla German.