Nomenclatura de los medicamentos

Los nombres genéricos se utilizan por diversas razones. Proporcionan un identificador claro y único para las sustancias químicas activas, que aparece en todas las etiquetas de los medicamentos, la publicidad y otra información sobre la sustancia. Además, ayudan a mantener una clara diferenciación entre los aspectos patentados y no patentados de la realidad, que las personas que tratan de vender cosas patentadas tienen un incentivo para ofuscar; ayudan a la gente a comparar manzanas con manzanas. Se utilizan en las descripciones científicas del producto químico, en los debates sobre el mismo en la literatura científica y en las descripciones de los ensayos clínicos. Los nombres genéricos suelen indicar, a través de su raíz, a qué clase de fármaco pertenecen. Por ejemplo, se puede saber que el aciclovir es un fármaco antiviral porque su nombre termina en el sufijo -vir.

HistoriaEditar

Las primeras raíces de la estandarización de los nombres genéricos de los fármacos comenzaron con las farmacopeas de las ciudades, como las de Londres, Edimburgo, Dublín, Hamburgo y Berlín. Los avances fundamentales de la química durante el siglo XIX hicieron que esa época fuera la primera en la que fuera necesaria o concebible lo que hoy llamamos nomenclatura química, una enorme profusión de nombres basados en átomos, grupos funcionales y moléculas. En la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, las farmacopeas urbanas se unificaron en farmacopeas nacionales (como la Farmacopea Británica, la Farmacopea de Estados Unidos, la Farmacopea Germánica (PhG o PG), la Farmacopea Italiana y la Farmacopea Japonesa) y en formularios nacionales (como el Formulario Nacional Británico, el Formulario Farmacéutico Australiano y el Formulario Nacional de la India). Las farmacopeas internacionales, como la Farmacopea Europea y la Farmacopea Internacional de la Organización Mundial de la Salud (OMS), han sido el siguiente nivel.

En 1953 la OMS creó el sistema de Denominaciones Comunes Internacionales (DCI), que emite DCI en varios idiomas, como el latín, el inglés, el francés, el español, el ruso, el chino y el árabe. Varios países también cuentan con sistemas de ámbito nacional para la creación de nombres de medicamentos genéricos, como el sistema británico de nombres aprobados (BAN), el sistema australiano de nombres aprobados (AAN), el sistema de nombres adoptados por los Estados Unidos (USAN) (que es en su mayor parte el mismo que el sistema de la Farmacopea de los Estados Unidos (USP)) y el sistema japonés de nombres aceptados (JAN). Al menos varios de estos sistemas de denominaciones aprobadas/denominaciones adoptadas/denominaciones aceptadas a nivel nacional no se crearon hasta la década de 1960, cuando ya existía el sistema de DCI. En el siglo XXI, la creciente globalización está fomentando la máxima racionalización de los nuevos nombres genéricos de los medicamentos, y cada vez se espera más que los nuevos USAN, BAN y JAN no difieran de las nuevas DCI sin una justificación especial.

Durante la primera mitad del siglo XX, los nombres genéricos de los medicamentos se acuñaban a menudo contrayendo los nombres químicos en menos sílabas. Dicha contracción estaba parcialmente estandarizada, de manera informal, a nivel local, pero no era universalmente consistente. En la segunda mitad del siglo XX, los sistemas de nomenclatura se alejaron de dicha contracción y se orientaron hacia el sistema actual de tallos y afijos que muestran las relaciones químicas.

Los productos biofarmacéuticos han planteado un reto en la denominación no patentada porque, a diferencia de las moléculas más pequeñas elaboradas con síntesis total o semisíntesis, hay menos garantías de fungibilidad completa entre los productos de diferentes fabricantes. Al igual que el vino puede variar según la cepa de la levadura y el año de la vendimia, cada uno puede ser sutilmente diferente porque los organismos vivos son parte integrante de la producción. La comunidad MedNet de la OMS trabaja continuamente para aumentar su sistema para los productos biofarmacéuticos con el fin de garantizar el cumplimiento continuo de los objetivos a los que sirve tener denominaciones comunes. En los últimos años, el desarrollo del sistema de calificativos biológicos ha sido un ejemplo.

Los prefijos e infijos no tienen significado farmacológico y se utilizan para separar el medicamento de otros de la misma clase. Los sufijos o las raíces pueden encontrarse en el medio o, más a menudo, al final del nombre del medicamento, y normalmente sugieren la acción del mismo. Los nombres genéricos suelen tener sufijos que definen a qué clase pertenece el medicamento.

Lista de tallos y afijosEditar

Se pueden encontrar listas más completas en el Portal de Información de Medicamentos de la Biblioteca Nacional de Medicina o en el Apéndice VII del Diccionario USP.

Tipo de medicamento Ejemplo
vir Fármaco antiviral aciclovir, oseltamivir
-cilina Antibióticos derivados de la penicilina penicilina, carbenicilina, oxacilina
cef- Antibióticos tipo Cephem cefazolina
mab Anticuerpos monoclonales trastuzumab, ipilimumab
-ximab Anticuerpo quimérico, en el que el diseño del anticuerpo terapéutico incorpora partes de múltiples anticuerpos diferentes, por ejemplo, en el caso del infliximab, regiones variables (de unión) de un anticuerpo anti-TNF de ratón y regiones constantes de anticuerpos humanos (para reducir la probabilidad de que el paciente desarrolle sus propios anticuerpos contra el anticuerpo terapéutico) infliximab
-zumab anticuerpo humanizado natalizumab, bevacizumab
-anib Inhibidores de la angiogénesis Pazopanib, Vandetanib
-ciclib Inhibidores de la quinasa dependiente de ciclina 4/CDK6 palbociclib, ribociclib
-degib inhibidores de la vía de señalización hedgehog Vismodegib, Sonidegib
-denib inhibidores de IDH1 e IDH2 Enasidenib, Ivosidenib
-lisib Inhibidores de la fosfatidilinositol 3-cinasa alpelisib, buparlisib
-parib Inhibidor de la PARP olaparib, veliparib
-rafenib Inhibidores de BRAF Sorafenib, Vemurafenib
-tinib Inhibidores de tirosina-cinasa erlotinib, crizotinib
-zomib inhibidores del proteasoma bortezomib, carfilzomib
-inhibidor de la HMG-CoA reductasa atorvastatina
-prazol inhibidor de la bomba de protonesinhibidor de la bomba de protones omeprazol
-lukast Antagonistas de los receptores de leucotrienos zafirlukast, montelukast
-grel- Inhibidor de la agregación plaquetaria clopidogrel, ticagrelor
-axina Inhibidor de la recaptación de dopamina y serotonina-norepinefrina venlafaxina
-olol Beta-bloqueantes metoprolol, atenolol
-oxetina Antidepresivos relacionados con la fluoxetina duloxetina, reboxetina
-sartán Antagonistas de los receptores de angiotensina losartán, valsartán
-inhibidor de la enzima convertidora de angiotensina captopril, lisinopril
-oxacina Antibióticos derivados de la quinolona levofloxacina, moxifloxacina
-barb- Barbitúricos Fenobarbital, secobarbital
-xaban Inhibidor directo de Xa apixaban, rivaroxaban
-afil Inhibidor de la PDE5 con acción vasodilatadora sildenafil, tadalafil
-prost- Análogo de la prostaglandina latanoprost, unoprostone
-ine sustancia química atropina, quinina
-tide Péptidos y glucopéptidos Nesiritide, Octreotide
-vec Vectores de terapia génica Alipogene tiparvovec
-ast Antiasmático zafirlukast, seratrodast
-caína anestésico local benzocaína

Ejemplo de descomposición de un nombre de fármacoEditar

Si se descompusiera el nombre del fármaco solanezumab, se dividiría en dos partes así: solanezumab. -Zumab es el sufijo de anticuerpo monoclonal humanizado. Los anticuerpos monoclonales, por definición, contienen un solo clon de anticuerpos y tienen especificidad de unión para un epítopo concreto. En el caso de solanezumab, el anticuerpo está diseñado para unirse a los péptidos amiloides-β que forman las placas de proteínas en las neuronas de las personas con la enfermedad de Alzheimer.

Véase también Tecnología de liberación prolongada > Lista de abreviaturas de sufijos de formulación.

Fármacos combinadosEditar

Para los fármacos combinados -aquellos con dos o más fármacos combinados en una única forma farmacéutica- existen denominaciones comunes únicas que comienzan por «co-» tanto en la forma de Denominación Británica Aprobada (BAN) como en una denominación USP mantenida anteriormente denominada denominación equivalente de farmacia (PEN). De lo contrario, simplemente se dan los dos nombres, unidos por guiones o barras inclinadas. Por ejemplo, las suspensiones que combinan trimetoprima y sulfametoxazol se denominan trimetoprima/sulfametoxazol o cotrimoxazol. Del mismo modo, co-codamol es codeína-paracetamol (paracetamol), y co-triamterzida es triamtereno-hidroclorotiazida. La USP dejó de mantener las PEN, pero las BAN prefijadas con «co» siguen vigentes.

PronunciaciónEditar

Lo más habitual es que una denominación común tenga una pronunciación ampliamente acordada en cada idioma. Por ejemplo, la doxorrubicina se pronuncia siempre /ˌdɒksoʊˈruːbɪsɪn/ en inglés. Los nombres comerciales casi siempre tienen una pronunciación aceptada, porque la empresa patrocinadora que acuñó el nombre tiene una pronunciación prevista para él.

Sin embargo, también es común que una denominación común de un medicamento tenga dos variantes de pronunciación, o a veces tres. Por ejemplo, para el paracetamol, tanto /ˌpærəˈsiːtəmɒl/ como /ˌpærəˈsɛtəmɒl/ son comunes, y un diccionario médico da /pæˌræsɪˈtæmɒl/.

Algunas de las variaciones provienen del hecho de que algunas raíces y afijos tienen variantes de pronunciación. Por ejemplo, la mencionada tercera (y menos común) pronunciación de paracetamol refleja el tratamiento del afijo acet como /ˈæsɪt/ en lugar de /əˈsiːt/ (ambos se aceptan para acetilo).

La Organización Mundial de la Salud no sugiere pronunciaciones para sus DCI, pero la familiaridad con los sonidos típicos y las grafías de las raíces y los afijos suele indicar la pronunciación ampliamente aceptada de cualquier DCI. Por ejemplo, abciximab es previsiblemente /æbˈsɪksɪmæb/, porque para las DCI que terminan en -ciximab, el sonido /ˈsɪksɪmæb/ es familiar. La Farmacopea de los Estados Unidos ofrece pronunciaciones sugeridas para la mayoría de las USAN en su Diccionario USP, que se publica en ediciones anuales. Los diccionarios médicos ofrecen la pronunciación de muchos fármacos de uso común y que han estado disponibles en el mercado durante una década o más, aunque muchos fármacos nuevos o menos comunes no se incluyen. Los farmacéuticos también tienen acceso a las pronunciaciones de varios sistemas de apoyo a la decisión clínica, como Lexi-comp.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.