Jedno z mých oblíbených německých slovíček mi trvalo dlouho, než jsem se ho naučil vyslovit, a ještě déle, než jsem mu správně porozuměl. Slovo beziehungsweise má nejen poměrně složitý význam, ale je také tak dlouhé, že ve většině případů lidé zkracují psanou podobu jako bzw.
Často se beziehungsweise překládá jednoduše jako „nebo“:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Přívěs nebo chatu dostanete od padesáti pěti eur.
Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im „Hüttenpalast“
Play Caption
Proč tedy místo delšího beziehungsweise neříkat jednoduše oder („nebo“)? Jedním z důvodů je, že ta často jde více do hloubky než pouhé „nebo“. Možná si budete chtít pronajmout buď přívěs, nebo chatu, nebo možná přívěs i chatu. Beziehungsweise se tedy často překládá také jako „respektive“:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Jakmile, respektive teprve tehdy, až bude podán návrh podle článku padesát Smluv o EU.
Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Někdy se beziehungsweise používá pro zúžení významu a v tomto případě se překládá jako „konkrétněji“:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Pro příjem těchto peněz potřebujete bankovní účet, přesněji řečeno běžný účet.
Kapitola 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Přehrát titulky
BANKOVNÍ ÚČET
Další učení
Ať už se tedy učíte němčinu pro zábavu, nebo (beziehungsweise) pro podnikání – možná obojí, že? – je dobré mít toto slovíčko ve své aktivní slovní zásobě. Ačkoli se tak obvykle nepřekládá, mně pomohlo představit si toto slovo jako „a/nebo“, s nímž se občas setkáte v angličtině. Podívejte se na příklady beziehungsweise v kontextu na Yabla German.
.