Wie man „vermissen“ auf Japanisch sagt

X

Datenschutz & Cookies

Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie fortfahren, erklären Sie sich mit deren Verwendung einverstanden. Erfahren Sie mehr, auch wie Sie Cookies kontrollieren können.

Got It!

Anzeigen

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie man auf Japanisch „jemanden oder etwas vermissen“ sagt? Im Englischen kann das Verb „to miss“ in vielen verschiedenen Kontexten verwendet werden. Zum Beispiel kann man zu einer Vielzahl von Menschen sagen: „Ich vermisse dich“. Sie können Ihre Eltern, Ihre Freunde oder Ihren Ehepartner „vermissen“. Man kann auch Objekte oder Orte „vermissen“. Eine Person kann ihr Zuhause oder die Schule vermissen“. Man kann sogar eine bestimmte Zeit in seinem Leben „vermissen“, z. B. seine Kindheit.

Leider gibt es im Japanischen keine einzige Art, „vermissen“ zu sagen, die allen oben genannten Punkten entspricht. Die Wortwahl hängt davon ab, ob man über einen Gegenstand, einen Ort oder eine Person spricht, und im letzteren Fall auch von der Beziehung zu der Person, die man vermisst.

Dieser Artikel setzt eine gewisse Grundvertrautheit mit japanischen Adjektiven, Verben und Partikeln voraus, einschließlich der „て-Form“, Verbkonjugationen wie 〜たい、〜ちゃう und Suffixe wie 〜がる, unter anderem, also bitte auffrischen, bevor du weiterliest!

Dinge oder Orte vermissen

Als erstes werden wir lernen, wie man sagt, dass man einen Ort oder eine Sache vermisst. Dazu können wir das Adjektiv 恋しい(こいしい) verwenden. Dies ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck, der ständig in Gesprächen verwendet wird.

Da dieses Wort ein Adjektiv und kein Verb ist, verhält es sich genau wie andere Adjektive im Japanischen, wie 好き(な)und 嫌い(な). Wenn du zum Beispiel sagen willst „Ich mag Japan“, kannst du sagen:

(私は)日本が好きだ・です。

Nach demselben Muster würdest du 好き durch 恋しい ersetzen, um zu sagen „Ich vermisse Japan“ und erhältst :

(私は)日本が恋しい(です)。

Ein anderer nützlicher Satz, der dieses Muster verwendet, ist「うちが恋しい」, um zu bedeuten „Ich habe Heimweh“ oder „Ich vermisse mein Zuhause“. Wenn du zum Beispiel in der Schule bist und deine Eltern anrufst, um ihnen zu sagen, dass du sie vermisst, könntest du 「うちが恋しい」 sagen. Das klingt eigentlich etwas natürlicher, als wenn du deinen Eltern direkt sagst, dass du sie „vermisst“, denn wie wir in den folgenden Abschnitten sehen werden, sind die verschiedenen Möglichkeiten, einer Person direkt „Ich vermisse dich“ zu sagen, mit bestimmten Konnotationen verbunden, die vielleicht unangemessen sind, wenn man sie seinen Familienmitgliedern gegenüber sagt.

Da 恋しい ein い-Adjektiv ist, sollte man in der Umgangssprache kein だ an das Ende anhängen, wie man es bei 好き tut.

Wenn man über andere Menschen spricht, die Orte oder Dinge vermissen.

Wenn man über eine andere Person sprechen will, die einen Ort vermisst, kann man immer noch das Adjektiv 恋しい verwenden, aber man muss es durch ein Suffix wie がる(scheint so) oder durch ein Zitat qualifizieren. Denn im Japanischen erweckt das direkte Sprechen über die Gefühle oder Wünsche einer anderen Person ohne einen Zusatz den Eindruck, dass man ihre Gedanken lesen kann oder eine andere Methode hat, um mit 100-prozentiger Sicherheit zu wissen, was sie denkt. Da es diese Konnotation im Englischen nicht gibt, machen Japanischlernende oft den Fehler, direkt über die Emotionen anderer zu sprechen, ohne einen Qualifizierer zu verwenden.

Wenn ich also zum Beispiel sagen möchte: „Meine Kinder vermissen Japan“, gibt es einige Möglichkeiten:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

Im ersten Satz, Ich habe das Suffix がる an 恋しい angehängt, um 恋しがる („scheint zu fehlen“) zu bilden, und dieses dann in das höfliche Present Progressive konjugiert 恋しがっています. Da 恋しがる ein Verb und kein Adjektiv ist, ändert sich die Partikel, die wir mit 日本 verwenden, von が zu を. Das ist ein guter Ausdruck, wenn deine Kinder dir zum Beispiel nicht direkt gesagt haben, dass sie Japan vermissen, aber Anzeichen dafür gezeigt haben, wie zum Beispiel, dass sie immer über ihre Freunde in der Heimat sprechen oder wie sehr sie ihre jetzige Heimat hassen.

Der zweite Satz bedeutet wörtlich übersetzt „Meine Kinder haben gesagt, dass sie Japan vermissen“, was im Gegensatz zum ersten Beispiel gut funktioniert, wenn Ihre Kinder Ihnen wörtlich gesagt haben, dass sie Japan vermissen.

Über vermisste Personen sprechen

恋しい kann nicht verwendet werden, wenn man über Personen spricht. Du kannst also nicht 友達が恋しい sagen, um „Ich vermisse meine Freunde“ zu sagen. Das würde nur ziemlich seltsam klingen.

Stattdessen haben wir ein paar verschiedene Möglichkeiten.

Option 1 – 会いたい

Die erste ist, den Satz 「会いたい」zu verwenden, der wörtlich bedeutet „sehen/treffen wollen“ und kommt von dem Verb 会う (jemanden treffen/sehen), das in der Form 〜たい konjugiert wird, um den Wunsch anzuzeigen.

Zum Beispiel:

田中くんに会いたいね!- Ich vermisse dich, Tanaka! (Wörtlich: Ich möchte dich sehen, Tanaka!)

Um es noch stärker klingen zu lassen, kannst du 「今すぐ」, das wörtlich „jetzt“ bedeutet, an den Anfang setzen:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Ich vermisse dich wirklich! (Wörtlich: Ich möchte dich jetzt sehen!)

会いたい kann auch in der Vergangenheitsform konjugiert werden, 「会いたかった」to bedeutet „Ich habe dich vermisst“. Wenn du zum Beispiel deinen Freund oder deine Freundin zum ersten Mal seit langer Zeit wiedergesehen hast, könntest du 「会いたかった」 sagen, weil du sie vorher vermisst hast, aber jetzt fühlst du dich besser, dass du sie wiedersehen konntest.

Sei aber vorsichtig mit 会いたい, denn es kann den Eindruck erwecken, dass du die betreffende Person „vermisst“, weil du romantische Gefühle für sie hast. Wenn du das zu jemandem sagst, könnte er

Option 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった kommt vom gleichen Verb 会う, hat aber ein paar mehr Konjugationen. Zuerst konjugieren wir es in die たい-Form, um 会いたい zu erhalten, und fügen dann das Verb なる, das „werden“ bedeutet, am Ende hinzu, um 会いたくなる zu erhalten (denken Sie daran, dass なる an い-Adjektive angehängt wird, indem い in く geändert wird). Schließlich fügen wir 「ちゃう」conjugated in seiner Vergangenheitsform ちゃった zu なる hinzu, um die zusätzliche Nuance von „Ich kann nicht anders“ oder „Ich wollte nicht so fühlen“ zu erhalten. Die endgültige Bedeutung dieser Phrase wird daher so etwas wie „Ich wollte dich sehen und kann nicht anders“ oder „Ich will dich einfach nur unbedingt sehen“.

Dies ist im Grunde das gleiche wie 会いたい oben, sondern klingt ein bisschen mehr schüchtern und feminin, die definitiv gibt eine viel stärkere Atmosphäre der romantischen Gefühle für die Person, die Sie sprechen.

Option 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Die dritte Möglichkeit ist, das Wort 寂しい zu verwenden, ein Adjektiv, das wörtlich „einsam“ bedeutet und grammatikalisch wie 恋しい oben funktioniert, da beides い-Adjektive sind. Die offizielle präskriptivistische Aussprache dieses Wortes ist さびしい, aber viele Leute sprechen es auch さみしい aus. In der Umgangssprache ist beides in Ordnung, aber wenn du versuchst, 100%ig „grammatikalisch korrekt“ zu sein, z.B. wenn du einen Aufsatz oder Artikel schreibst, halte dich an さびしい.

さびしい kann ein vollständiger Satz für sich sein, also bedeutet さびしい einfach „Ich vermisse dich!“. さびしい kann zur Vergangenheitsform konjugiert werden 「さびしかった」to bedeutet „Ich habe dich vermisst“ und kann an das Verb なる angehängt werden, um さびしくなる zu werden und „Ich werde dich vermissen!“ zu bedeuten, wenn man über die Zukunft spricht. Wenn du einen längeren Satz bilden willst, kannst du さびしい mit 会う kombinieren, um etwas zu erhalten wie:

「会えなくて、さびしい」, was wörtlich bedeutet: „Ich bin einsam, weil ich dich nicht sehen kann“, wobei das Verb 会う in die „te-Form“ der negativen Potenzialform(会う konjugiert wird.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to bedeutet „nicht treffen können“.

Auch, wie 恋しい, kann さびしい in さびしがる umgewandelt werden, wenn man über andere Menschen außer sich selbst spricht:

彼は寂しがっています – „Er scheint einsam zu sein“.

さびしい hat nicht das gleiche Potenzial für romantische Konnotationen wie 会いたい, daher ist es sicherer, wenn man es mit Freunden benutzt, mit denen man einfach nur platonisch bleiben will.

Schlussfolgerung

Wie du siehst, gibt es viele Möglichkeiten, „vermissen“ auf Japanisch zu sagen, die stark davon abhängen, über was oder wen du sprichst. Da diese Nuancen stark von der japanischen Kultur selbst abhängen, ist es schwierig, alle möglichen Szenarien, die einem begegnen könnten, in einem einzigen Artikel vollständig zu erfassen. Der beste Weg, um zu lernen, wie man „to miss“ wie ein Einheimischer sagt, besteht also darin, Japanern beim Sprechen zuzuhören und dabei genau darauf zu achten, über was oder wen sie sprechen und in welcher Beziehung sie zu dieser Person oder Sache stehen. 頑張って!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.