Asemănare cu creolele din CaraibeEdit
Pidginul nigerian, împreună cu diversele limbi pidgin și creole din Africa de Vest au asemănări cu diversele creole bazate pe limba engleză întâlnite în Caraibe. Acest lucru este deosebit de evident în creola jamaicană (cunoscută și sub numele de Jamaican Patois sau pur și simplu Patois) și în celelalte limbi creole din Indiile de Vest. lingviștii presupun că acest lucru se datorează faptului că majoritatea sclavilor duși în Lumea Nouă erau de origine vest-africană. Pronunția și accentele diferă adesea foarte mult, în principal din cauza amestecului extrem de eterogen de limbi africane prezente în Indiile de Vest, dar dacă sunt scrise pe hârtie sau vorbite încet, limbile creole din Caraibe sunt, în cea mai mare parte, reciproc inteligibile cu limbile creole din Africa de Vest. Prezența unor fraze repetitive în creola caraibiană, cum ar fi „su-su” (bârfă) și „pyaa-pyaa” (bolnăvicios), reflectă prezența unor astfel de fraze în limbile din Africa de Vest, cum ar fi „bam-bam”, care înseamnă „complet” în limba yoruba. Expresii repetitive sunt, de asemenea, prezente în limba nigeriană Pidgin, cum ar fi „koro-koro”, care înseamnă „viziune clară”, „yama-yama”, care înseamnă „dezgustător”, și „doti-doti”, care înseamnă „gunoi”. În plus, utilizarea cuvintelor de origine vest-africană în patoisul jamaican „Unu” și în dialectul bajan „wunna” sau „una” – West African Pidgin (care înseamnă „voi, oameni buni”, un cuvânt care provine din cuvântul Igbo „unu” sau „wunna”, care înseamnă, de asemenea, „voi, oameni buni”) prezintă unele dintre asemănările interesante dintre pidgins și creoles englezești din Africa de Vest și pidgins și creoles englezești din Indiile de Vest, la fel ca și prezența unor cuvinte și expresii care sunt identice în limbile de pe ambele maluri ale Atlanticului, cum ar fi „Me a go tell dem” (am de gând să le spun) și „make we” (lasă-ne). Utilizarea cuvântului „deh” sau „dey” se regăsește atât în creola caraibiană, cât și în engleza pidgin nigeriană și este folosită în locul cuvântului englezesc „is” sau „are”. Expresia „We dey foh London” ar fi înțeleasă atât de un vorbitor de creolă, cât și de un vorbitor de pidgin nigerian ca însemnând „We are in London” (deși jamaicanul este mai probabil să spună „Wi de a London”) cuvintele provin din cuvântul Igbo „di” care înseamnă același lucru și se pronunță în mod similar; anu di na ofe (literal „meat is in pot”) și anyi di na london (lit. „we is in london”). Alte asemănări, cum ar fi „pikin” (Pidgin nigerian pentru „copil”) și „pikney” (folosit în insule precum St. Vincent, Antigua și St. Kitts, asemănător cu peiorativul/epitetul standard englezesc pickaninny) și „chook” (Pidgin nigerian pentru „poke” sau „stab”) care corespunde cuvântului creol bajanez „juk” și, de asemenea, corespunde cu „chook” folosit în alte insule din Indiile de Vest.
Legătura cu limba portughezăEdit
Direcționând parțial din actuala zonă Edo/Delta din Nigeria, există încă unele cuvinte rămase din limba portugheză în pidgin English (navele portugheze făceau comerț cu sclavi din Bight of Benin). De exemplu, „you sabi do am?” înseamnă „știi cum să faci asta?”. „Sabi” înseamnă „a ști” sau „a ști cum să”, la fel cum „a ști” este „saber” în portugheză. (Conform teoriei monogenetice a pidgin-urilor, sabir a fost un cuvânt de bază în Lingua Franca mediteraneană, adus în Africa de Vest prin intermediul pidgin-ului portughez. Un cognat în engleză este savvy). De asemenea, „pikin” sau „pickaninny” provine din cuvintele portugheze „pequeno” și „pequenino”, care înseamnă „mic” și, respectiv, „copil mic”.
Nigerian Standard EnglishEdit
Similar cu situația creolă din Caraibe, nigerianul pidgin este folosit mai ales în conversații informale. Cu toate acestea, nigerian Pidgin nu are statut de limbă oficială. Engleza standard nigeriană este folosită în politică, pe internet și în unele programe de televiziune..
.