Întrebare: De ce verii noștri britanici spun „happy Christmas” în timp ce noi spunem „merry Christmas”?
R: Puteți găsi „merry Christmas” și „happy Christmas” atât în SUA cât și în Marea Britanie, deși Christmas este mai des „merry” în engleza americană și „happy” în engleza britanică.
Cercetările noastre în Corpus of Contemporary American English și în British National Corpus arată că „merry Christmas” este covârșitor mai popular în SUA, în timp ce „happy Christmas” este ceva mai popular în Marea Britanie.
Iată un exemplu recent de „merry Christmas” din Marea Britanie: „Sute de binevoitori au venit să vadă familia regală, iar unii au strigat „Crăciun fericit” în timp ce treceau pe lângă ei” (dintr-un reportaj din 25 decembrie 2017 din The Guardian despre mulțimea din fața Sandringham House, proprietatea din Norfolk a reginei Elisabeta).
Și iată un exemplu recent de „happy Christmas” din SUA: „Așadar, anul acesta, pentru prima dată după mult timp, acest nativ nu se va întoarce la scena Crăciunurilor fericite din copilăria sa” (din ediția din 7 decembrie 2017 a ziarului Chicago Tribune).
Câțiva comentatori lingvistici au atribuit preferința britanicilor pentru „happy Christmas” folosirii expresiei de către familia regală în emisiunile anuale de Crăciun. Regele George al V-lea a început această practică în mesajul său radiofonic de Crăciun din 1932, scris de Rudyard Kipling:
„Vă vorbesc acum din casa mea și din inima mea tuturor. Bărbaților și femeilor atât de izolați de zăpezi, de deșert sau de mare, încât doar vocile din aer pot ajunge la ei; celor izolați de o viață mai deplină prin orbire, boală sau infirmitate; și celor care sărbătoresc această zi cu copiii și nepoții lor. Tuturor – fiecăruia – le doresc un Crăciun fericit. Dumnezeu să vă binecuvânteze!”
Regina Elisabeta a II-a, care a continuat utilizarea, și-a încheiat astfel emisiunea TV de Crăciun din 2017: „Oricare ar fi experiențele pe care le trăiți în acest an; oriunde și oricum vă uitați, vă doresc un Crăciun liniștit și foarte fericit.”
Cu toate acestea, familia regală nu este unanim „fericită” în felicitările sale de Crăciun. O fotografie recentă de sărbători publicată de Palatul Kensington a fost însoțită de această formulare: „O nouă fotografie de familie – Crăciun fericit de la Ducele și Ducesa de Cambridge, Prințul George și Prințesa Charlotte.”
Alegerea lui Kipling de „fericit” în discursul pe care l-a scris pentru Regele George poate fi influențată de sentimentul unor clerici anglicani din secolul al XIX-lea că „vesel” sugerează un comportament zgomotos, turbulent sau beat, în timp ce „fericit” semnifică o plăcere mai profundă, mai plină de dragoste.
În „Happy Christmas”, o prelegere din 1864, reverendul Gordon Calthrop, prepozit la Catedrala St. Paul din Londra, spune: „Acum este obișnuit, cred, să vorbim mai degrabă de un Crăciun „vesel”, decât de un Crăciun „fericit”. Dar am avut un motiv în mintea mea pentru a mă îndepărta în acest caz particular de la obiceiul general.”
„Mi se pare că există o diferență – o diferență considerabilă între ceea ce semnifică cuvântul ‘vesel’ și ceea ce semnifică cuvântul ‘fericit'”, explică Calthrop.
El spune că „vesel” indică „veselie zgomotoasă” și „demonstrații extravagante”, în timp ce „fericit” reflectă „adevăratul spirit al acestui anotimp binecuvântat” și un sentiment „prea profund pentru a fi foarte demonstrativ.”
Interesant, „vesel” însemna pur și simplu plăcut sau încântător când a apărut pentru prima dată în engleza veche. Nu a ajuns să însemne gălăgios sau amețitor până la sfârșitul secolului al XIV-lea. „Happy” a însemnat norocos sau norocos când a apărut în scris la sfârșitul secolului al XIV-lea. Nu a căpătat sensul de mulțumit sau mulțumitor decât un secol mai târziu.
Întorcându-ne la întrebarea dumneavoastră, „merry Christmas” a fost folosit pentru prima dată în scris la începutul anilor 1500, în timp ce „happy Christmas” a apărut aproape două secole mai târziu.
Cel mai vechi exemplu de „merry Christmas” din Dicționarul Oxford English este dintr-un Dec. 22 decembrie 1534, scrisoare a lui John Fisher, episcop de Rochester, către Thomas Cromwell, ministrul șef al regelui Henric al VIII-lea: „And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”
(Episcopul, prizonier în Turnul Londrei, îi cere lui Cromwell în scrisoare haine mai bune și alte necesități, precum și un preot care să-i asculte confesiunea. El a fost executat la 22 iunie 1535, pentru că a refuzat să-l accepte pe Henric al VIII-lea ca șef al Bisericii Angliei.)
OED definește această utilizare a cuvântului „merry” ca fiind „caracterizat prin celebrare și bucurie. Frecvent în Merry Christmas! și alte felicitări de sezon.”
Dicționarul spune că „happy” este folosit în mod similar „în expresii de urări de bine pentru o persoană sau persoane cu ocazia unei sărbători, eveniment, zi, etc., cum ar fi happy birthday, happy Christmas, happy New Year, etc.”
Cel mai vechi exemplu din Oxford de „happy Christmas” este dintr-un memoriu din 1707 al lui Frances Shaftoe: „I wish you a happy Christmas and New Year.”
Cu toate acestea, am găsit multe exemple mai timpurii, cum ar fi acest extras dintr-un dec. 20, 1688, scrisoare a lui George Wheler, un canonic al Catedralei Durham, către George Hicks, decan de Worcester:
„Vă trimit această scrisoare pentru a vă exprima dorințele mele sincere, ca să vă bucurați de un Crăciun și un An Nou fericiți.”
Lingvistul Arika Okrent a observat că „fericit” este adjectivul obișnuit pentru exprimarea urărilor de bine cu ocazia unui eveniment festiv: „La mulți ani”, „La mulți ani”, „La mulți ani de Anul Nou”, „La mulți ani de Ziua Recunoștinței”, „Paște fericit”, „La mulți ani de Sfântul Patrick” și așa mai departe. Ea sugerează într-un clip video de pe site-ul Mental Floss că „happy” poate fi văzut ca un termen mai elegant decât gălăgiosul și bacșișul „merry.”
Classy sau nu, „merry Christmas” este viu și bine pe ambele maluri ale Atlanticului, deși mai vesel în SUA. Vom încheia cu ultimul dintre multele exemple ale expresiei din A Christmas Carol, nuvela din 1843 a lui Charles Dickens:
„Un Crăciun fericit, Bob!”, a spus Scrooge, cu o seriozitate care nu putea fi confundată, în timp ce îl bătea pe spate. „Un Crăciun mai vesel, Bob, bunul meu prieten, decât ți-am dat eu, de mulți ani încoace! Îți voi mări salariul și mă voi strădui să-ți ajut familia care se zbate, și vom discuta despre afacerile tale chiar în această după-amiază, la un bol de Crăciun de episcop afumat, Bob! Fă-ți focul și cumpără-ți o altă coajă de cărbune înainte de a mai pune punctul pe i, Bob Cratchit!”
Ajută la susținerea Blogului Grammarphobia cu donația ta.
Și verificați cărțile noastre despre limba engleză.
.