Întotdeauna am crezut că ar trebui să le spui oamenilor cum vor să fie numiți. Trebuie să recunoaștem că această sarcină aparent simplă devine confuză atunci când ne referim la membrii grupurilor etnice din SUA. Cu toate acestea, a lua în considerare ce termeni sunt cei mai descriptivi și mai sensibili are sens. Și cred că este important să se explice utilizarea termenilor de identificare etnică, chiar dacă aceste explicații pot genera dezacorduri.
Pentru a ilustra importanța termenilor atunci când se descriu grupurile etnice din SUA, aș dori să povestesc o experiență pe care am avut-o la începutul carierei mele de profesor. Era vorba de un district școlar în timpul serviciului, unde un educator multicultural foarte respectat ținea un discurs. El a abordat exact acest subiect, confuzia cu privire la termenii care se referă la grupurile etnice minoritare din SUA, și ne-a spus că este într-adevăr dificil să ne ținem la curent, menționând, ca exemplu fictiv, că un prieten „afro-american” de-al său s-a alăturat Asociației Naționale pentru Progresul Oamenilor de Culoare, a participat la o strângere de fonduri pentru United Negro College Fund, iar mai târziu a scris o scrisoare de laudă la adresa Congressional Black Caucus. Aproape toată lumea din mulțime a înțeles „gluma” și a chicotit puțin. Dar cei doi profesori afro-americani care stăteau lângă mine nu au râs. Și am știut de ce nu a fost amuzant pentru ei.
Cei de origine „latino” pot găsi referințele pe care le folosim pentru a ne referi la etnia lor la fel de confuze și uneori umilitoare. Pentru a explora acești termeni și utilizarea mea particulară de „mexican-american”, spre deosebire de alți termeni, am creat următorul tabel care sugerează includerea fiecărui termen și inferențele pe care le implică.
Termen |
Includere |
Inferență |
Latinos . |
Termen general folosit pentru a se referi la toate persoanele a căror origine etnică provine din America Latină sau la cei care trăiesc sau au trăit într-un stat spaniol.țară de limbă spaniolă. Utilizat pe scară largă pe ambele coaste ale SUA. |
Politic neutru în cea mai mare parte. Cu toate acestea, termenul Latino este adesea folosit pentru a demonstra solidaritatea între persoanele care nu au o țară de origine comună. În Los Angeles, de exemplu, atât Salvadoreños cât și Mexicanos ar fi probabil considerați latino. |
Hispanic |
Din nou, un termen general care se referă la toate persoanele a căror origine etnică provine din America Latină sau dintr-o țară vorbitoare de limbă spaniolă în mare parte. În Texas, unde multe persoane sunt de origine mexicană, termenul hispanic este utilizat în mod obișnuit. |
Implică o asociere cu Spania, sau cel puțin cu limba spaniolă. În mod firesc, mulți mexicano-americani nu doresc ca identitatea lor să fie legată de Spania, națiunea care a anihilat popoarele indigene din Mexic. Scriitoarea Sandra Cisneros ar fi refuzat să fie intervievată de publicația Hispanic Business din cauza folosirii acestui termen. |
Chicano |
Se referă în primul rând la cei de origine mexicană. Folosit în principal pe coasta de vest. |
Acest termen a fost folosit cândva în mod depreciativ, apoi a fost adoptat de activiști pentru a demonstra solidaritate. Puternic din punct de vedere politic, încă folosit de unii care au crescut în epoca drepturilor civile, dar din ce în ce mai rar. |
Mexican-descent |
Se referă la cei ai căror părinți sau bunici își au originile în Mexic. |
Preferat de unii autori care ar putea dori să elimine termenul confuz „american” din referințele lor. |
Mexicano-american |
Se referă la cei ale căror familii au emigrat din Mexic și care trăiesc în SUA, indiferent de generația lor. |
Descriptiv în cea mai mare parte. Cu toate acestea, unii latini consideră termenul ca fiind excluziv și se tem de o fracționare a forței politice dacă este folosit pe scară largă. Cetățenii din Lima, Guayaquil, Bogota, Michoacan și Guadalajara susțin, în mod corect, că și ei sunt americani. Cei care trăiesc în SUA uită adesea implicațiile continentale ale termenului „american”, astfel că termenul mexican-american supraîncarcă populația în discuție. Ceva de genul Mexican/Statele Unite ar avea mai mult sens, dar un astfel de termen nu este utilizat în mod obișnuit și este pur și simplu prea greoi. |
Bazându-mă pe uzul comun și pe acuratețe, am ales să folosesc termenul mexican-american, dar această alegere nu este lipsită de probleme sau de capricii
Căruia dintre termeni îi revin anumite avantaje. Așa cum am menționat anterior, Latino este o categorie foarte largă și incluzivă, dar cred că multe probleme sunt specifice mexicanilor-americani. Nu sunt în favoarea termenului hispanic, din multe dintre aceleași motive invocate de Sandra Cisneros. Termenul Chicano reflectă o orientare politică pe care o favorizez, dar referința sa este puțin cam îngustă pentru mulți, în special pentru imigranții recenți din Mexic. Termenul de origine mexicană elimină problema „americanilor”, dar acest termen s-ar putea referi la cei de origine mexicană care trăiesc în orice țară. Cred că acest context unic al mexicanilor din SUA justifică adăugarea termenului „american”.
Într-o lucrare care nu a fost citită pe scară largă, John Dewey a luptat cu aceleași provocări terminologice cu care ne confruntăm astăzi, sugerând că cratimele „rele” separă; cratimele „bune” se atașează. În timp ce Dewey se opunea în mod clar conservatorilor din vremea sa, care doreau ca toate grupurile de imigranți să își elimine apartenența etnică, el a recunoscut că pluralitatea din SUA trebuie să facă parte din identitatea națională. Pe de altă parte, după cum subliniază Ryan (1995), Dewey credea că „ceea ce se afla la dreapta cratimei trebuie să aibă ceea ce i se cuvine” (p. 364). În calitate de educator progresist modern, găsesc încă un motiv în plus pentru a alege Mexican-American.
În plus, aș dori să continui tradiția de referință stabilită de organizațiile academice la nivel național (de exemplu, departamentele de studii mexicano-americane din diferite universități). Mexican-American presupune, de asemenea, că și cei care sunt imigranți de dată recentă vor rămâne în SUA, iar datele indică faptul că acesta este într-adevăr cazul. În cele din urmă, acesta este termenul pe care propria mea familie îl folosește de obicei și cel mai confortabil pentru mine.