Cum se spune „a rata” în japoneză

X

Privacy & Cookies

Acest site folosește cookies. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea acestora. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.

Am reușit!

Publicitate

Vă întrebați vreodată cum se spune „a simți lipsa” cuiva sau a ceva în japoneză? În limba engleză, verbul „to miss” poate fi folosit în o mulțime de contexte diferite. De exemplu, puteți spune „mi-e dor de tine” unei mari varietăți de persoane. Îți poate fi „dor” de părinții tăi, de prietenii tăi sau de soțul tău. De asemenea, vă poate fi „dor” de obiecte sau locații. Unei persoane îi poate fi „dor” de casă sau „dor de școală”. Îi poate fi „dor” chiar și de o anumită perioadă din viața lor, cum ar fi copilăria.

Din păcate, în japoneză, nu există un mod singular de a spune „să-mi fie dor” care să corespundă tuturor celor de mai sus. Alegerea cuvintelor depinde dacă vorbiți sau nu despre un obiect sau un loc, sau despre oameni, iar în acest din urmă caz depinde și de relația pe care o aveți cu persoana căreia îi duceți dorul în cauză.

Acest articol presupune o oarecare familiaritate de bază cu adjectivele, verbele și particulele japoneze, inclusiv cu „forma て”, conjugarea verbelor precum 〜たい、〜ちゃう și sufixe precum 〜がる, printre altele, așa că vă rugăm să vă puneți la punct înainte de a citi mai departe!

Lipsesc lucruri sau locuri

Primul lucru pe care vom învăța să îl spunem este cum să lipsească un loc sau un lucru. Pentru a face acest lucru putem folosi adjectivul 恋しい(こいしい). Aceasta este o expresie foarte comună care este folosită tot timpul în conversații.

Din moment ce acest cuvânt este un adjectiv și nu un verb, se comportă exact ca alte adjective în japoneză, cum ar fi 好き(な)și 嫌い(な). De exemplu, atunci când doriți să spuneți „Îmi place Japonia” puteți spune:

(私は)日本が好きだ・です。

Să urmați același model, pentru a spune „Mi-e dor de Japonia” veți înlocui 好き cu 恋しい și veți obține :

(私は)日本が恋しい(です)。

O altă propoziție utilă care folosește acest model is「うちが恋しい」to înseamnă „mi-e dor de casă” sau „mi-e dor de casă”. De exemplu, dacă ești plecat la școală și îți suni părinții pentru a le spune că ți-e dor de ei, ai putea spune 「うちが恋しい」. Acest lucru sună de fapt un pic mai natural decât să le spui părinților tăi că „ți-e dor de ei” în mod direct, deoarece, după cum vom vedea în secțiunile următoare, diferitele moduri de a spune „mi-e dor de tine” direct unei persoane vin cu anumite conotații care ar putea fi nepotrivite pentru a le spune membrilor familiei tale.

Rețineți că, întrucât 恋しい este un adjectiv い, în vorbirea informală nu se atașează だ la sfârșit, așa cum se face cu 好き.

Să vorbiți despre alte persoane cărora le lipsesc locuri sau lucruri.

În cazul în care doriți să vorbiți despre o altă persoană care lipsește un loc, puteți folosi în continuare adjectivul 恋しい, dar trebuie să îl calificați folosind un sufix precum がる(se pare că) sau citându-l. Acest lucru se datorează faptului că, în limba japoneză, a vorbi despre emoțiile sau dorințele unei alte persoane în mod direct, fără un calificativ, dă impresia că le poți citi gândurile sau că ai o altă metodă de a ști cu 100% certitudine ce gândesc. Deoarece această conotație nu există în limba engleză, cei care învață japoneza fac adesea greșeala de a vorbi despre emoțiile altora în mod direct, fără un calificativ.

Deci, dacă, de exemplu, aș vrea să spun „Copiilor mei le este dor de Japonia”, există câteva opțiuni:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

În prima propoziție, am atașat sufixul がる la 恋しい pentru a crea 恋しがる („pare să le fie dor”) și apoi l-am conjugat în prezentul progresiv politicos 恋しがっています. Rețineți că, deoarece 恋しがる este un verb și nu un adjectiv, particula pe care o folosim cu 日本 se schimbă din が în を. Aceasta este o expresie bună de folosit, dacă, să zicem, copiii dvs. nu v-au spus direct că le este dor de Japonia, dar au dat semne că le este dor, cum ar fi faptul că vorbesc mereu despre prietenii lor de acasă sau că vorbesc despre cât de mult le displace casa lor actuală.

A doua propoziție se traduce literal prin „Copiii mei au spus că le este dor de Japonia”, ceea ce, spre deosebire de primul exemplu, funcționează bine dacă copiii dvs. v-au spus literalmente că le este dor de Japonia.

Să vorbești despre dorul de oameni

恋しい nu poate fi folosit când vorbești despre oameni. Deci nu poți spune 友達が恋しい pentru a însemna „Mi-e dor de prietenii mei”. Pur și simplu ar suna destul de ciudat.

În schimb avem câteva opțiuni diferite.

Opțiunea 1 – 会いいたい

Prima este să folosim expresia 「会いたい」care înseamnă literalmente „vreau să văd/întâlnesc” și provine de la verbul 会う(a întâlni/întâlni pe cineva) conjugat în forma 〜たい pentru a indica dorința.

De exemplu:

田中くんに会いたいね!- Mi-e dor de tine, Tanaka! (Literal: Vreau să te văd, Tanaka!)

Pentru a-l face să sune și mai puternic, puteți adăuga la început 「今すぐ」, care înseamnă literalmente „chiar acum”:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Mi-e foarte dor de tine! (Literal: Vreau să te văd chiar acum!)

会いたい poate fi, de asemenea, conjugat la timpul trecut, 「会いたかった」to înseamnă „Mi-a fost dor de tine”. De exemplu, dacă tocmai ți-ai văzut prietenul pentru prima dată după foarte mult timp, ai putea spune 「会いたかった」deoarece ți-a fost dor de el înainte, dar acum te simți mai bine că ai reușit să îl vezi din nou.

Atenție însă cu 会いいたい, deoarece poate avea conotația că vă este „dor” de persoana în cauză pentru că aveți sentimente romantice pentru ea. Dacă spui asta cuiva, s-ar putea

Opțiunea 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった provine din același verb 会う, dar are câteva conjugări mai multe atașate. Mai întâi îl conjugăm în forma たい pentru a obține 会いいたい, apoi adăugăm verbul なる, care înseamnă „a deveni” la sfârșit pentru a obține 会いたくなる (amintiți-vă că なる se atașează la adjectivele い prin schimbarea lui い în く) . În final, adăugăm 「ちゃう」conjugated la trecutul său ちゃった la なる pentru a da nuanța suplimentară de „nu mă pot abține” sau „nu vreau să mă simt așa”. Semnificația finală a acestei fraze devine, prin urmare, ceva de genul „Am ajuns să vreau să te văd și nu mă pot abține” sau „Îmi doresc atât de mult să te văd”.

Acest lucru este practic la fel ca 会いたい de mai sus, dar sună un pic mai timid și mai feminin, ceea ce dă cu siguranță o vibrație mult mai puternică de a avea sentimente romantice pentru persoana cu care vorbiți.

Opțiunea 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

A treia opțiune este de a folosi cuvântul 寂しい, un adjectiv care înseamnă literalmente „singur” și care, din punct de vedere gramatical, funcționează la fel ca 恋しい de mai sus, deoarece ambele sunt adjective い. Pronunția oficială prescriptivistă a acestui cuvânt este さびしい, dar o mulțime de oameni îl vor pronunța și さみしい. În vorbirea informală, oricare dintre ele este în regulă, dar dacă încercați să fiți 100% „corect din punct de vedere gramatical” din punct de vedere normativ, cum ar fi atunci când scrieți un eseu sau un articol, rămâneți la さびしい.

さびしい poate fi o propoziție completă de sine stătătoare, așa că doar spunând さびしい va însemna „Mi-e dor de tine!”. さびしい poate fi conjugat la timpul trecut 「さびしかった」to înseamnă „Mi-a fost dor de tine” și se poate atașa la verbul なる pentru a deveni さびしくなる pentru a însemna „O să-mi fie dor de tine!” atunci când se vorbește despre viitor. Dacă vreți să faceți o propoziție mai lungă, puteți combina さびしい cu 会う pentru a obține ceva de genul: さびしい:

「会えなくて、さびしい」 care înseamnă literalmente „Mă simt singur pentru că nu te pot vedea”, verbul 会う fiind conjugat în „forma te” a formei potențiale negative(会う -> 会える -> 会えない -> 会えなくて)pentru a însemna „nu se poate întâlni”.

De asemenea, ca și 恋しい, さびしい poate fi transformat în さびしがる atunci când se vorbește despre alte persoane în afară de tine însuți:

彼は寂しがっています – „He seems lonely”.

さびびしい nu are același potențial de conotații romantice pe care 会いたい îl are, așa că este un pariu mai sigur de folosit cu prietenii cu care vreți doar să rămâneți platonici.

Concluzie

După cum vedeți, există o mulțime de moduri de a spune „a lipsi” în japoneză, care depind foarte mult de ce sau despre cine vorbiți. Având în vedere că aceste nuanțe sunt puternic legate de cultura japoneză în sine, este dificil de a surprinde pe deplin toate scenariile posibile pe care le-ar putea întâlni o persoană într-un singur articol. Așadar, cel mai bun mod de a învăța cum să spui „a rata” ca un nativ este să asculți japonezii vorbind în viața reală, acordând în același timp o atenție deosebită la ce sau la cine vorbesc și la relația lor cu acea persoană sau acel lucru. 頑張って!

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.