Similarity to Caribbean CreolesEdit
Nigerian Pidgin, together with the various pidgin and creole languages of West Africa share similararities to the various English-based Creoles found in the Caribbean. É especialmente óbvio no crioulo jamaicano (também conhecido como patois jamaicano ou simplesmente patois) e nas outras línguas crioulas das Índias Ocidentais. Os linguistas postulam que isto se deve ao facto da maioria dos escravos levados para o Novo Mundo serem descendentes da África Ocidental. A pronúncia e a pronúncia muitas vezes diferem muito, principalmente devido à mistura extremamente heterogénea de línguas africanas presentes nas Índias Ocidentais, mas se escritas em papel ou faladas lentamente, as línguas crioulas das Caraíbas são na sua maioria mutuamente inteligíveis com as línguas crioulas da África Ocidental. A presença de frases repetitivas em crioulo caribenho como “su-su” (fofoca) e “pyaa-pyaa” (doente) espelha a presença de tais frases em línguas da África Ocidental como “bam-bam”, que significa “completo” na língua iorubá. Frases repetitivas também estão presentes no Pidgin nigeriano, tais como “koro-koro”, que significa “visão clara”, “yama-yama”, que significa “nojento”, e “doti-doti”, que significa “lixo”. Além disso, o uso das palavras de origem africana ocidental na Jamaica Patois “Unu” e Bajan dialecto “wunna” ou “una” – Pidgin da África Ocidental (que significa “vocês”, palavra que vem da palavra Igbo “unu” ou “wunna” que também significa “vocês”) mostra algumas das interessantes semelhanças entre os pidgins e creoles ingleses da África Ocidental e os pidgins e creoles ingleses das Índias Ocidentais, assim como a presença de palavras e frases idênticas nas línguas de ambos os lados do Atlântico, como “Eu a go tell dem” (eu vou dizer-lhes) e “fazer-nos” (vamos lá). O uso da palavra “deh” ou “dey” é encontrado tanto no inglês crioulo caribenho como no nigeriano Pidgin, e é usado no lugar da palavra inglesa “is” ou “are”. A frase “We dey foh London” seria entendida tanto por um falante de crioulo como por um falante de Pidgin nigeriano para significar “We are in London” (embora seja mais provável que o jamaicano diga “Wi de a London”) as palavras originam-se da palavra Igbo “di” que significa a mesma coisa e pronuncia-se de forma semelhante ; anu di na ofe(literalmente “a carne está na panela”) e anyi di na londres(lit. “estamos em londres”). Outras semelhanças, tais como “pikin” (Pidgin nigeriano para “criança”) e “pikney” (usado em ilhas como São Vicente, Antígua e São Cristóvão, semelhante ao pejorativo/epithet pickaninny inglês padrão) e “chook” (Pidgin nigeriano para “poke” ou “stab”) que corresponde à palavra crioula bajaniana “juk”, e também corresponde ao “chook” usado em outras ilhas da Índia Ocidental.
Ligação à língua portuguesaEditar
Sendo derivado em parte da actual área Edo/Delta da Nigéria, ainda restam algumas palavras da língua portuguesa em inglês pidgin (navios portugueses trocaram escravos da Baía do Benin). Por exemplo, “you sabi do am?” significa “você sabe como fazê-lo?”. “Sabi” significa “saber” ou “saber como saber”, assim como “saber” é “saber” em português. (Segundo a teoria monogenética dos pidgins, sabir era uma palavra básica no Mediterrâneo Lingua Franca, trazida para a África Ocidental através do pidgin português. Um cognato inglês é sábio). Também, “pikin” ou “pickaninny” vem das palavras portuguesas “pequeno” e “pequenino”, que significam “pequeno” e “criança pequena”, respectivamente.
Inglês Padrão NigerianoEdit
Similiar à situação crioula caribenha, o Pidgin nigeriano é usado principalmente em conversas informais. No entanto, o Pidgin nigeriano não tem o estatuto de língua oficial. O inglês padrão nigeriano é usado na política, na Internet e em alguns programas de televisão..