honoríficos japoneses

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Feliz aniversário, Sr. Endō)

San (さん), às vezes pronunciado han (はん) no dialeto Kansai, é o honorífico mais comum e é um título de respeito tipicamente usado entre iguais de qualquer idade. Embora o análogo mais próximo em inglês sejam os honoríficos “Mr.”, “Miss”, “Ms.”, ou “Mrs.”, -san é quase universalmente adicionado ao nome de uma pessoa; -san pode ser usado em contextos formais e informais, independentemente do sexo da pessoa. Como é o honorífico mais comum, é também o mais utilizado para converter substantivos comuns em nomes próprios, como se vê abaixo.

San pode ser utilizado em combinação com substantivos do local de trabalho, por isso um livreiro pode ser endereçado ou referido como hon’ya-san (“livraria” + san) e um talho como nikuya-san (“talho” + san).

San é por vezes utilizado com nomes de empresas. Por exemplo, os escritórios ou loja de uma empresa chamada Kojima Denki podem ser referidos como “Kojima Denki-san” por outra empresa próxima. Isto pode ser visto em pequenos mapas frequentemente usados em listas telefónicas e cartões de visita no Japão, onde os nomes das empresas vizinhas são escritos usando -san.

San pode ser anexado aos nomes dos animais ou mesmo para cozinhar; “peixe” pode ser referido como sakana-san, mas ambos seriam considerados infantis (semelhante a “Mr. Fish” ou “Mr. Fishy” em inglês) e seriam evitados em discurso formal. Pessoas casadas, quando se referem ao seu cônjuge como um terceiro numa conversa, referem-se frequentemente a eles com -san.

Due to -san sendo neutro em termos de género e comummente usado, pode ser usado para se referir a qualquer estranho ou conhecido que não se veja como um amigo. No entanto, pode não ser apropriado ao usá-lo em alguém que seja próximo ou quando estiver claro que outros honoríficos devem ser usados.

SamaEdit

Okyaku-sama

Sama (様, さま) é uma versão mais respeitosa para indivíduos de nível superior a si mesmos. Os usos apropriados incluem entidades divinas, convidados ou clientes (como um anunciante de local desportivo que se dirige a membros da audiência), e às vezes para pessoas que se admira muito. Supostamente, é a palavra de raiz para -san e não há grandes evidências que sugiram o contrário. Deidades como o Shinto kami nativo e Jesus Cristo são referidas como kami-sama, que significa “Espírito-Sama reverenciado”. Quando usado para se referir a si mesmo, -sama expressa arrogância extrema (ou ironia auto-referida), como em elogiar-se a si mesmo para ser de um nível superior, como com ore-sama (俺様, “meu estimado eu”).

Sama normalmente segue o nome do destinatário em toda a correspondência formal e serviços postais onde o destinatário é, ou é interpretado como, um cliente.

Sama também aparece em frases como omachidō sama (“obrigado por esperar”), gochisō sama (“obrigado pela refeição”), ou otsukare sama (“obrigado por um bom trabalho”).

Com exceção do Imperador do Japão, -sama pode ser usado para se dirigir informalmente à Imperatriz e a outros membros da Família Imperial. O Imperador é, no entanto, sempre endereçado como Heika (“Vossa Majestade”). (Ver “Títulos reais e oficiais” abaixo).

KunEdit

Matomaro-kun (まとまるくん) em uma borracha

Kun (君【くん】) é geralmente usado por pessoas de status sénior endereçando ou referindo-se àqueles de status júnior, ou pode ser usado quando se refere a homens em geral, crianças ou adolescentes do sexo masculino, ou entre amigos do sexo masculino. Pode ser usado por homens ou mulheres quando se dirigem a um homem ao qual estão emocionalmente ligados, ou que conhecem há muito tempo. Embora possa parecer rude nos locais de trabalho, o sufixo também é usado por seniores quando se referem a juniores tanto em situações acadêmicas como em locais de trabalho, mais tipicamente quando as duas pessoas estão associadas.

Al embora -kun seja geralmente usado para meninos, não é uma regra difícil. Por exemplo, -kun pode ser usado para nomear um amigo pessoal ou familiar próximo de qualquer sexo. Em ambientes empresariais, as jovens funcionárias são tratadas como -kun por homens mais velhos de status sénior. Pode ser usado por professores homens dirigindo-se às suas alunas.

Kun pode significar coisas diferentes, dependendo do sexo. Kun para as mulheres é uma honra mais respeitosa do que -chan, o que implica em uma beleza infantil. Kun não é usado apenas para se dirigir formalmente às mulheres; também pode ser usado para um amigo muito próximo ou para um membro da família. Chamar uma -kun para fêmea não é insultuoso, e também pode significar que a pessoa é respeitada, embora essa não seja a implicação normal. Raramente, irmãs com o mesmo nome, como “Miku”, podem ser diferenciadas por chamar uma “Miku-chan” e a outra “Miku-san” ou “-sama”, e em algumas ocasiões “-kun”. Chan e -kun significam, ocasionalmente, coisas semelhantes. O uso geral de -kun para as mulheres implica um carinho respeitoso, e que a pessoa referida é doce e gentil.

Na Dieta Nacional (Legislatura), o Presidente da Câmara usa -kun quando se dirige aos membros da Dieta e aos ministros. Uma exceção foi quando Takako Doi era o Orador da Câmara dos Deputados, onde ela usava o título -san.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) exprime que o orador acha uma pessoa encantadora. Em geral, -chan é usado para crianças pequenas, amigos íntimos, bebês, avós e às vezes adolescentes do sexo feminino. Também pode ser usado para animais bonitos, amantes ou uma mulher jovem. Chan não é normalmente usado para estranhos ou pessoas que acabamos de conhecer.

Embora tradicionalmente os honoríficos não sejam aplicados a si mesmo, algumas pessoas adotam a afeição infantil de se referir a si mesmas na terceira pessoa usando -chan (infantil porque sugere que não se aprendeu a distinguir entre nomes usados para si mesmo e nomes usados por outros). Por exemplo, uma jovem chamada Kanako pode se chamar Kanako-chan ao invés de usar o pronome de primeira pessoa.

TanEdit

Tan (たん) é uma variante ainda mais fofa ou afetuosa do -chan. Ela evoca a falsa pronúncia de uma criança pequena dessa forma de discurso, ou conversa de bebê – semelhante a como, por exemplo, um falante de inglês pode usar “widdle” em vez de “little” quando fala com um bebê. Os antropomorfismos de Moe são frequentemente rotulados como -tan, por exemplo, a mascote comercial Habanero-tan, a figura de manga Afghanis-tan ou os OS-tans que representam sistemas operacionais. Um uso mais notório do honorífico foi para o assassino Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) também exprime afeto. Como -chan, ele pode ser usado para crianças pequenas, mas é usado exclusivamente para meninos, em vez de meninas. Veja Sufixo Diminutivo e Hipocorismo para mais informações sobre este fenômeno linguístico.

Senpai e kōhaiEdit

Artigo principal: Senpai e kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) é usado para se dirigir ou se referir aos colegas mais velhos ou mais velhos de uma escola, local de trabalho, dojo, ou clube desportivo. Os professores não são senpai, mas sim sensei. Também não são estudantes da mesma classe ou de classe inferior: são referidos, mas nunca são dirigidos como kōhai (後輩、こうはい). Em um ambiente de negócios, aqueles com mais experiência são senpai.

Sensei e hakaseEdit

Sensei (先生、せんせい, literalmente significando “ex-nascido”) é usado para se referir ou se dirigir a professores, médicos, políticos, advogados, e outras figuras de autoridade. É usado para mostrar respeito a alguém que alcançou um certo nível de domínio em uma forma de arte ou alguma outra habilidade, como romancistas, músicos, artistas e artistas marciais realizados. Nas artes marciais japonesas, sensei refere-se tipicamente a alguém que é a cabeça de um dojo. Como no senpai, sensei pode ser usado não apenas como um sufixo, mas também como um título autónomo. O termo não é geralmente usado quando se dirige a uma pessoa com muito alta experiência acadêmica; o termo usado em vez disso é hakase (博士【はかせ】, lit. “Doutor” ou “PhD”).

Sensei pode ser usado fawningly, e também pode ser usado sarcasticamente para ridicularizar tal fawning. A mídia japonesa o invoca (renderizado em katakana, semelhante a citas de susto ou itálico em inglês) para destacar a megalomania daqueles que se permitem ser abordados de forma bajuladora com o termo.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) é usado na escrita formal, e às vezes na fala muito formal, para se referir a uma pessoa que não é familiar ao orador, tipicamente uma pessoa conhecida através de publicações que o orador nunca realmente conheceu. Por exemplo, o título -shi é comum no discurso dos leitores de notícias. É preferido em documentos legais, periódicos acadêmicos e alguns outros estilos formais escritos. Uma vez que o nome de uma pessoa tenha sido usado com -shi, a pessoa pode ser referida apenas com shi, sem o nome, desde que haja apenas uma pessoa a ser referida.

O e goEdit

O- (お) e go- (ご) são prefixos honoríficos usados para exaltar substantivos. Eles podem ser aplicados a coisas como um jardim (お庭, oniwa) ou a pessoas em conjunto com um sufixo, como um médico (お医者さん, oishasan). O- é usado para palavras com raízes japonesas, enquanto go- é usado para palavras com raízes chinesas, embora exceções como ojōsan (お嬢さん), oishasan acima, okyakusama (お客様) onde o- é usado com palavras chinesas ainda ocorrem. Elas só são usadas na segunda ou terceira pessoa, e quando aplicadas a um objeto indicam respeito pelo dono do objeto e não pelo próprio objeto. Por exemplo, um se referiria aos pais de outro como goryōshin (ご両親), enquanto seus próprios pais seriam ryōshin (両親).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.