Como saber se está pronto para se tornar um intérprete certificado? O papel do intérprete hoje em dia é de vital importância. À medida que surgem barreiras linguísticas, precisamos de encontrar uma forma de comunicar eficazmente. Os intérpretes proporcionam essa comunicação e compreensão em todas as situações – desde a emergência médica até à financeira, e desde a hospitalidade até às viagens. A escolha de se tornar um intérprete pode ser uma carreira recompensadora para aqueles que adoram ajudar e trabalhar com pessoas e estão entusiasmados em quebrar as barreiras linguísticas.
A procura de intérpretes profissionais qualificados está a aumentar! Na verdade, o Bureau of Labor Statistics projeta que, até 2024, os intérpretes e tradutores verão um crescimento de 29 por cento no emprego, o que é muito mais rápido do que a média de todas as profissões. O campo está a caminho de acrescentar 17.500 novos postos de trabalho durante esse período.
Se você tem afinidade por idiomas e fluência nativa em vários idiomas, então seu próximo passo pode ser tornar-se um intérprete certificado nacionalmente. Se você está pensando em como se tornar um intérprete certificado, reunimos alguns recursos para ajudá-lo a começar.
O que é preciso para se tornar um intérprete?
Educação e Proficiência no Idioma: O factor mais importante para se tornar um intérprete é a educação e as aptidões linguísticas. Nos Estados Unidos, normalmente você precisará pelo menos de um diploma de bacharelado. A maioria das Universidades terá cursos projetados para progredir no aprendizado e na habilidade no campo da interpretação. Junto com a experiência nativa em seu próprio idioma, você precisará ser proficiente na segunda (ou terceira) língua desejada também. Se você não tiver um domínio sólido do idioma, você precisará fazer cursos de idiomas adicionais.
Área de Especialização: Com tantos percursos profissionais diferentes à disposição dos intérpretes, a escolha de uma área de especialização determinará o seu próximo curso de acção. Existem vários setores que dependem dos intérpretes diariamente: Cuidados de saúde e emergência 9-1-1, judicial, educacional, varejo e consumidor, e viagens. Cada indústria requer critérios diferentes para se destacar.
Certificação: Algumas indústrias, como a saúde e a judicial, requerem certificações adicionais para se tornarem intérpretes. É importante obter essas certificações e mantê-las atualizadas. Um intérprete que tenha sido certificado poderá apresentar as certificações como confirmação de que estão em conformidade com todas as políticas e procedimentos atuais.
Quer ser um intérprete certificado? Habilidades adicionais que os intérpretes estudarão para a certificação
- Ética nacional e normas de prática para intérpretes
- Habilidades básicas: preparação da pré-sessão, posicionamento das introduções, registro, tom, interrupção da sessão, anotações, habilidades de memória, encerramento da sessão
- Tipos e modos de interpretação
- Obrigações legais dos intérpretes (Título VI, imparcialidade, denúncia de abuso, revelação de conflitos de interesse, etc.))
- Funções do intérprete: interpretação e mediação (dentro e fora da sessão)
- Estabelecimento de limites: neutralidade do intérprete e tomada de decisão ética
- Cultura e mediação cultural: competência cultural; práticas culturais; preconceitos e discriminação; educação de clientes e colegas sobre cultura e interpretação
- Certificação do intérprete, teste de proficiência e desenvolvimento profissional
- Informação sobre sistemas comunitários (escolas K-12 e U.S. educação; serviços humanos e sociais; E.U.A. de saúde), e como a interpretação médica abriu um caminho profissional para todos os intérpretes comunitários e empresariais
- Orientação especializada sobre como adaptar a ética e as normas do intérprete ao local de trabalho de um funcionário bilingue: tratamento de clientes; resolução de conflitos com supervisores; como a ética no local de trabalho e no intérprete pode colidir; advocacy; promoção da igualdade de acesso aos serviços; terminologia específica do setor
4 Recursos para ajudá-lo a começar a se tornar um intérprete certificado
- A American Translators Association oferece uma lista de escolas de interpretação e tradução aprovadas pela ATA, por país.
- O National Board of certified medical interpreters credential program.
- A Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) tem oferecido um programa de certificação independente, nacional e abrangente para intérpretes médicos de todos os idiomas desde 2009.
- NIC é uma certificação nacional concebida para interpretação geral oferecida através do Registo de Intérpretes para Surdos (RID).
Telelanguage tem sido um fornecedor líder de serviços de interpretação e tradução de idiomas desde 1991. Estamos empenhados em fornecer os intérpretes mais qualificados e certificados para os nossos clientes. Se a sua organização necessita de um fornecedor de serviços linguísticos mais fiável, a Telelanguage pode ajudar! Obtenha a conexão mais rápida para os intérpretes certificados com base nos EUA. Contacte-nos para mais informações ou solicite um orçamento gratuito para a sua organização.