Privacidade & Cookies
Este site usa cookies. Ao continuar, você concorda com o seu uso. Aprenda mais, incluindo como controlar cookies.
Ever se perguntou como dizer “sentir saudades” de alguém ou algo em japonês? Em inglês, o verbo “to miss” pode ser usado em muitos contextos diferentes. Por exemplo, você pode dizer “I miss you” para uma grande variedade de pessoas. Você pode “sentir falta” dos seus pais, dos seus amigos ou do seu cônjuge. Você também pode “sentir saudades” de objetos ou locais. Uma pessoa pode “sentir saudades” de casa ou “sentir saudades da escola”. Pode até “sentir falta” de um momento particular da vida, como a infância.
Felizmente em japonês, não há uma maneira singular de dizer “sentir falta” que corresponda a tudo o que foi dito acima. Sua escolha de palavras depende se você está falando ou não de um objeto ou lugar, ou pessoas, e neste último caso também depende da sua relação com a pessoa que você está perdendo em questão.
Este artigo assume alguma familiaridade básica com adjetivos, verbos e partículas japonesas, incluindo a “forma て”, conjugações de verbos como 〜たい、〜ちゃう e sufixos como 〜がる, entre outros, por isso, por favor, retoque antes de ler mais!
Missing things or places
A primeira coisa que aprenderemos a dizer é como perder um lugar ou uma coisa. Para fazer isso, podemos usar o adjetivo 恋しい(こいしい). Esta é uma expressão muito comum que é usada o tempo todo em conversas.
Desde que esta palavra seja um adjetivo e não um verbo, ela se comporta exatamente como outros adjetivos em japonês, como 好き(な)and 嫌い(な). Por exemplo, quando você quer dizer “Eu gosto do Japão” você pode dizer:
(私は)日本が好きだ・です。
Seguir este mesmo padrão, para dizer “Eu sinto falta do Japão” você substituiria 好き por 恋しい e obteria :
>
(私は)日本が恋しい(です)。
>Outra frase útil usando este padrão is「うちが恋しい」to significa “Tenho saudades de casa” ou “Tenho saudades de casa”. Por exemplo, se você estiver fora da escola e ligar para os seus pais para dizer que sente falta deles, você poderia dizer 「うちが恋しい」. Isto parece um pouco mais natural do que dizer aos seus pais que você “sente falta deles” diretamente, já que, como veremos nas seções seguintes, as várias maneiras de dizer “sinto sua falta” diretamente a uma pessoa vêm com certas conotações que podem ser inapropriadas para dizer aos membros da sua família.
Cuidado que como 恋しい é um adjetivo い, que no discurso informal você não anexe だ ao final como faz com 好き.
Falando sobre outras pessoas que sentem falta de lugares ou coisas.
No caso de querer falar sobre outra pessoa que falta um lugar, você ainda pode usar o adjetivo 恋しい, mas você tem que qualificá-lo usando um sufixo como がる(parece) ou citando-os. Isto porque em japonês, falar sobre as emoções ou desejos de uma outra pessoa diretamente sem um qualificador dá a impressão de que você pode ler suas mentes ou ter algum outro método de saber com 100% de certeza o que ela está pensando. Como essa conotação não existe em inglês, os aprendizes de japonês muitas vezes cometem o erro de falar sobre as emoções dos outros diretamente sem um qualificador.
Então, se, por exemplo, eu quisesse dizer “Meus filhos sentem falta do Japão”, existem algumas opções:
私の子供たちは日本を恋しがっています。
私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。
> Na primeira frase, Anexei o sufixo がる a 恋しい para criar 恋しがる (“parece faltar”) e depois conjuguei isso no educado presente progressivo 恋しがっています. Note-se que como 恋しがる é um verbo e não um adjetivo, a partícula que usamos com 日本 muda de が para を. Esta é uma boa expressão para usar, se, digamos, seus filhos não lhe disseram diretamente que sentem falta do Japão, mas deram sinais de que sentem, como sempre falando de seus amigos em casa, ou falando sobre o quanto eles não gostam de sua casa atual.
A segunda frase traduz literalmente para “Meus filhos disseram que sentem falta do Japão” que, ao contrário do primeiro exemplo, funciona bem se os seus filhos lhe disseram literalmente que sentem falta do Japão.
Falar sobre pessoas desaparecidas
恋しい não pode ser usado quando se fala sobre pessoas. Então você não pode dizer 友達が恋しい para significar “Eu sinto falta dos meus amigos”. Soaria um pouco estranho.
Em vez disso, temos algumas opções diferentes.
>
Opção 1 – 会いたい
A primeira é usar a frase 「会いたい」which significa literalmente “quero ver/deitar” e vem do verbo 会う(conhecer/ver alguém) conjugado no formulário 〜たい para indicar desejo.
Por exemplo:
田中くんに会いたいね!- Tenho saudades tuas, Tanaka! (Literalmente: Eu quero ver você, Tanaka!)
Para que soe ainda mais forte, você pode adicionar 「今すぐ」, que literalmente significa “agora mesmo” ao início:
今すぐ田中くんに会いたいね! – Eu realmente sinto sua falta! (Literalmente: Eu quero ver você agora mesmo!)
会いたい também pode ser conjugado com o passado, 「会いたかった」to significa “Eu senti sua falta”. Por exemplo, se você acabou de ver o seu amigo pela primeira vez em muito tempo você poderia dizer 「会いたかった」since você sentiu falta deles antes, mas agora você está se sentindo melhor por ter que vê-los novamente.
Tenha cuidado com 会いたい, pois pode ter a conotação de que você está “perdendo” a pessoa em questão porque você tem sentimentos românticos por ela. Se você disser isso a alguém, eles podem
Opção 2 – 会いたくなっちゃった
会いたくなっちゃった vem do mesmo verbo 会う, mas tem mais algumas conjugações anexadas. Primeiro conjugamo-lo no formulário たい para obter 会いたい, e depois adicionamos o verbo なる, que significa “tornar-se” no final para obter 会いたくなる (lembre-se que なる anexa a い adjectivos, alterando い para く) . Finalmente adicionamos 「ちゃう」conjugated no seu pretérito ちゃった para なる para dar a nuance adicionada de “Eu não posso me ajudar” ou “Eu não quero me sentir assim”. O significado final desta frase torna-se, portanto, algo como “Eu fiquei querendo te ver e não posso evitar” ou “Eu realmente quero tanto te ver”.
Isto é basicamente o mesmo que 会いたい acima, mas soa um pouco mais tímido e feminino, o que definitivamente dá uma vibração muito mais forte de ter sentimentos românticos pela pessoa com quem você está falando.
>
Opção 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)
A tua terceira opção é usar a palavra 寂しい, um adjetivo que literalmente significa “solitário” e que gramaticalmente funciona como 恋しい acima, já que ambos são adjetivos い. A pronúncia oficial presriptivista desta palavra é さびしい, mas muitas pessoas também a pronunciarão さみしい. Na fala informal, qualquer um deles está bem, mas se você está tentando ser 100% “gramaticalmente correto” de um ponto de vista prescritivo, como quando escrevendo um ensaio ou artigo, fique em さびしい.
さびしい pode ser uma frase completa por si só, então apenas dizer さびしい significará “Eu sinto sua falta! さびしい pode ser conjugado com o pretérito 「さびしかった」to significa “Eu senti sua falta” e pode anexar ao verbo なる para se tornar さびしくなる para significar “Eu vou sentir sua falta” quando se fala do futuro. Se você quiser fazer uma frase mais longa, você pode combinar さびしい com 会う para obter algo como:
「会えなくて、さびしい」 que literalmente significa “Estou só porque não te posso ver” com o verbo 会う conjugado com o “te forma” do potencial negativo form(会う -> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to significa “não se pode encontrar”.
Também, como 恋しい, さびしい pode ser transformado em さびしがる quando se fala de outras pessoas além de si mesmo:
彼は寂しがっています – “Ele parece solitário”.
さびしい não tem o mesmo potencial para conotações românticas que o 会いたい faz isso é uma aposta mais segura para usar com amigos com quem você só quer permanecer platônico.
Conclusão
Como você pode ver, há muitas maneiras de dizer “errar” em japonês que dependem muito do que ou de quem você está falando. Como essas nuances estão fortemente ligadas à própria cultura japonesa, é difícil capturar completamente todos os cenários possíveis que uma pessoa poderia encontrar em um único artigo. Portanto, a melhor maneira de aprender a dizer “faltar” como um nativo é ouvir os japoneses falando na vida real, prestando muita atenção no que ou sobre quem estão falando e sua relação com essa pessoa ou coisa. 頑張って!