Ah, ‘Romance’: Uma palavra Borne para inglês nas placas de peito do cavalheirismo

A história da palavra romance começa quando o século V está a chegar ao fim, e o Império Romano com ela. Os protagonistas da história são os habitantes da Gália, uma região que compreende a França moderna e partes da Bélgica, da Alemanha ocidental e do norte da Itália – uma região que tem uma ilha britânica a menos do alcance ocidental do Império Romano. Os gauleses falam uma língua derivada do latim que agora chamamos Gallo-Romance, mas a que os próprios gauleses se referem como romanos, da palavra latina que significa “Roma” ou “romano”

Na Idade Média, ‘romanos’ ou ‘romanz’ era usado para se referir não apenas à língua vernácula, mas às obras nela compostas. Estas obras eram frequentemente narrativas que relatavam as aventuras dos cavaleiros.

Por fim de século, os gauleses foram esmagados pelos francos e outros povos germânicos, e o Império Romano caiu para inaugurar na Idade Média. A influência da língua latina, no entanto, permanece muito viva. Um advérbio latino romano, derivado do romano, emerge com o significado “no vernáculo”, aludindo às línguas que se desenvolveram a partir da Galo-Romância, nomeadamente o francês antigo e o occitano antigo. O que se fala romanice, ou “no vernáculo”, não é decididamente o latim, que é o que se falava na igreja e na escrita mais formal.

No francês antigo, o romanice latino é adaptado como romano ou romanz. A nova palavra é um substantivo, e refere-se não só ao próprio francês antigo, mas também às obras nele compostas. É a Idade Média agora, e os romanos/romanz compostos são frequentemente narrativas escritas em verso e crônicas – o que mais? – os afetos e aventuras de cavaleiros galantes e honrados. Romans/romanz assume um significado que se refere especificamente aos tratamentos métricos do amor e dos tempos dos cavalheirescos, e o destino da palavra romance do inglês moderno é selado: a sua estreita associação com contos de amor junta-se para sempre a histórias de amor, tanto verdadeiras como meramente sonhadas.

O romance também está, naturalmente, associado a línguas. Esse uso foi selado um pouco antes, quando o substantivo se referia ao francês antigo; o termo língua românica agora se refere a um número de línguas que se desenvolveram a partir do latim, incluindo francês, italiano e espanhol.

Partilhar

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.