Witte Rijst

Chinese Witte Rijst Recept

Voer voor 4 personen (ongeveer 6 opgehoopte Chinese kommen van rijst)

Ingrediënten
2 kopjes rijst
3 kopjes water

Wijze

  1. Verwijder stof en onzuiverheden door de rijst in een paar keer water af te spoelen. Haal uw vingers door de rijst tijdens het spoelen.
  2. Leg de rijst af en doe hem in een platte pan met een zware bodem en een goed sluitend deksel.
  3. Voeg water toe.
  4. Zonder deksel, breng het aan de kook op een matig vuur. Goed roeren.
  5. Deksel op de pan en op een zeer laag vuur ongeveer 18 minuten laten sudderen.
  6. Het vuur uitzetten en de rijst 15 minuten laten rusten om het waterabsorptieproces te voltooien.
  7. Meng de rijst om hem op te kloppen, en serveer hem in kommen.

Noten

Een speciale rijstkoker is een geweldig keukengadget als u hem veel gebruikt; zo niet, dan is hij net als ieder ander zelden gebruikt keukenspeeltje: zonde van de ruimte en van het geld. Dus als je slechts af en toe rijst kookt, moet je weten hoe je dat op je fornuis doet.

Sommige rijstsoorten zijn verrijkt met vitaminen en mineralen in de vorm van een poedercoating, en moeten niet worden afgespoeld voor het koken. De kooktijd kan variëren, afhankelijk van het soort rijst. In het algemeen heeft langkorrelige rijst iets meer water nodig dan kortkorrelige, en oudere rijst is droger en kan ook extra water nodig hebben. Gebruik nooit een wok. Voor Chinese rijst mag u nooit olie, boter, zout of andere additieven toevoegen. Verwijder het deksel van de pan pas als de rijst klaar is om te serveren. Was de rijst niet na het koken.

Kortkorrelige, halflangkorrelige en langkorrelige rijst worden in China allemaal gegeten. Zolang de rijst puur, wit en pluizig wordt geserveerd, is alles goed onder de hemel.

Chinese restaurants en kookboeken verwijzen meestal naar gewone witte rijst als gestoomd. Verwarrend genoeg wordt het soms gekookte rijst genoemd. In feite bestaat de Chinese methode om rijst te koken uit een fase van koken, gevolgd door een periode van stomen. In de Engelse taal ontbrak een term om deze exacte kookmethode uit te drukken totdat een slimme Dick de term “absorption method” bedacht – geen beschrijving die van de tong rolt. Ik noem het gekookte en gestoomde rijst – ook niet kernachtig, maar het is in ieder geval duidelijk. De Chinezen zelf schijnen geen precieze term te hebben voor deze kookmethode. Zhu fan (煮飯) betekent gewoon ‘rijst koken.

CHINESE NAAM VAN DIT GESCHIL
白米飯
bái mǐfàn

JIJ MOGT OOK VAN DIT RECIPE GENIETEN …

Dongpo varkensvlees
Dongpo varkensvlees is het handelsmerk van Hangzhou, een weelderig feestmaal van vlees; heerlijk rijk van smaak. Als je het eet, begin je te begrijpen welke rol vet speelt bij de heerlijke smaak van vlees.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.