Nigeriaans Pidgin

Gelijkenis met Caraïbische CreolenEdit

Nigeriaans Pidgin vertoont, samen met de verschillende pidgin- en creooltalen van West-Afrika, overeenkomsten met de verschillende op het Engels gebaseerde creolen die in het Caraïbisch gebied worden aangetroffen. Dit is vooral duidelijk in Jamaicaans Creools (ook bekend als Jamaicaans Patois of gewoon Patois) en de andere creoolse talen van West-Indië. Linguïsten stellen dat dit komt omdat de meeste slaven die naar de Nieuwe Wereld werden gebracht van West-Afrikaanse afkomst waren. De uitspraak en de accenten verschillen vaak sterk, vooral door de uiterst heterogene mengeling van Afrikaanse talen in West-Indië, maar als ze op papier worden geschreven of langzaam worden uitgesproken, zijn de creoolse talen van het Caribisch gebied voor het grootste deel wederzijds verstaanbaar met de creoolse talen van West-Afrika. De aanwezigheid van repetitieve zinnen in het Caraïbisch Creools zoals “su-su” (roddel) en “pyaa-pyaa” (ziekelijk) weerspiegelt de aanwezigheid van dergelijke zinnen in Westafrikaanse talen zoals “bam-bam”, dat “compleet” betekent in de Yoruba-taal. Repeterende zinnen zijn ook aanwezig in Nigeriaans Pidgin, zoals “koro-koro”, wat “helder zicht” betekent, “yama-yama”, wat “walgelijk” betekent, en “doti-doti”, wat “vuilnis” betekent. Verder toont het gebruik van woorden van Westafrikaanse oorsprong in het Jamaicaanse Patois “Unu” en het Bajan-dialect “wunna” of “una” – Westafrikaanse Pidgin (dat “jullie mensen” betekent, een woord dat afkomstig is van het Igbo-woord “unu” of “wunna” dat ook “jullie mensen” betekent) enkele interessante overeenkomsten tussen de Engelse pidgins en creolen van West-Afrika en de Engelse pidgins en creolen van de West-Indiën, evenals de aanwezigheid van woorden en uitdrukkingen die identiek zijn in de talen aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, zoals “Me a go tell dem” (ik ga het ze vertellen) en “make we” (laat ons). Het woord “deh” of “dey” komt voor in zowel Caribisch Creools als Nigeriaans Pidgin Engels, en wordt gebruikt in plaats van het Engelse woord “is” of “are”. De uitdrukking “We dey foh London” zou zowel door een spreker van het Creools als door een spreker van het Nigeriaans Pidgin begrepen worden als “We zijn in Londen” (hoewel de Jamaicaan eerder zou zeggen “Wi de a London”) de woorden zijn afkomstig van het Igbo woord “di” dat hetzelfde betekent en op dezelfde manier wordt uitgesproken; anu di na ofe (letterlijk “vlees zit in de pot”) en anyi di na london (letterlijk “we zijn in Londen”). Andere overeenkomsten, zoals “pikin” (Nigeriaans Pidgin voor “kind”) en “pikney” (gebruikt op eilanden als St. Vincent, Antigua en St. Kitts, verwant aan het standaard Engelse pejoratief/epithet pickaninny) en “chook” (Nigeriaans Pidgin voor “por” of “steek”) dat overeenkomt met het Bajan Creoolse woord “juk”, en ook overeenkomt met “chook” gebruikt op andere West Indische eilanden.

Verband met de Portugese taalEdit

Deels afkomstig uit het huidige Edo/Delta gebied van Nigeria, zijn er nog enkele woorden overgebleven van de Portugese taal in pidgin Engels (Portugese schepen verhandelden slaven uit de Bocht van Benin). Bijvoorbeeld, “you sabi do am?” betekent “weet je hoe je het moet doen?”. “Sabi” betekent “weten” of “weten hoe”, net zoals “weten” “saber” is in het Portugees. (Volgens de monogenetische theorie van de pidgin, was sabir een basiswoord in de mediterrane Lingua Franca, naar West-Afrika gebracht via de Portugese pidgin. Een Engels equivalent is savvy.) Ook “pikin” of “pickaninny” komt van de Portugese woorden “pequeno” en “pequenino”, die respectievelijk “klein” en “klein kind” betekenen.

Nigeriaans Standaard EngelsEdit

Gelijkaardig aan de Caribische Creoolsituatie, wordt Nigeriaans Pidgin meestal gebruikt in informele gesprekken. Nigeriaans Pidgin heeft echter geen status als officiële taal. Nigeriaans Standaard-Engels wordt gebruikt in de politiek, op het Internet en in sommige televisieprogramma’s..

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.