Merry or happy Christmas?

Q: Waarom zeggen onze Britse neven “happy Christmas” terwijl wij “merry Christmas” zeggen?

A: Je kunt “merry Christmas” en “happy Christmas” zowel in de VS als in het VK vinden, hoewel kerst in het Amerikaans Engels vaker “merry” is en in het Brits Engels “happy”.

Uw zoekacties in het Corpus of Contemporary American English en het British National Corpus laten zien dat “merry Christmas” overweldigend populairder is in de VS, terwijl “happy Christmas” iets populairder is in het VK.

Hier een recent “merry Christmas” voorbeeld uit het VK: “Honderden weldoeners kwamen opdagen om een glimp op te vangen van de koninklijke familie, waarbij sommigen ‘vrolijk kerstfeest’ riepen toen ze voorbij liepen” (uit een verslag van 25 december 2017 in de Guardian over de menigte buiten Sandringham House, het landgoed van koningin Elizabeth in Norfolk).

En hier is een recent “gelukkig kerstfeest” voorbeeld uit de VS: “So, this year, for the first time in a long time, this native will not return to the scene of the happy Christmases of his childhood” (uit het nummer van 7 dec. 2017 van de Chicago Tribune).

Sommige taalcommentatoren hebben de Britse voorkeur voor “happy Christmas” toegeschreven aan het gebruik van de uitdrukking door de koninklijke familie in de jaarlijkse kerstuitzendingen. Koning George V begon met deze praktijk in zijn kerstboodschap op de radio in 1932, geschreven door Rudyard Kipling:

“Ik spreek nu vanuit mijn huis en vanuit mijn hart tot u allen. Tot mannen en vrouwen die zo afgesneden zijn door de sneeuw, de woestijn of de zee, dat alleen stemmen uit de lucht hen kunnen bereiken; tot hen die van een voller leven zijn afgesneden door blindheid, ziekte of gebrek; en tot hen die deze dag vieren met hun kinderen en kleinkinderen. Aan allen – aan ieder – wens ik een gelukkig Kerstfeest. God zegene u!”

Koningin Elizabeth II, die het gebruik heeft voortgezet, besloot haar kerst-tv-uitzending van 2017 op deze manier: “Wat uw eigen ervaringen dit jaar ook zijn; waar en hoe u ook kijkt, ik wens u een vredig en zeer gelukkig kerstfeest.”

Hoewel, de koninklijke familie is niet unaniem “gelukkig” in haar kerstgroeten. Een recente vakantiefoto uitgegeven door Kensington Palace ging vergezeld van deze tekst: “Een nieuwe familiefoto – Vrolijk kerstfeest van de hertog en hertogin van Cambridge, prins George en prinses Charlotte.”

Kipling’s keuze voor “vrolijk” in de toespraak die hij schreef voor koning George kan zijn beïnvloed door het gevoel onder sommige Anglicaanse geestelijken in de 19e eeuw dat “vrolijk” luidruchtig, onstuimig of dronken gedrag suggereert, terwijl “vrolijk” een dieper, liefdevoller genot betekent.

In “Happy Christmas”, een lezing uit 1864, zegt ds. Gordon Calthrop, een prebendaris van St. Paul’s Cathedral in Londen: “Nu is het gebruikelijk, geloof ik, om eerder te spreken van een ‘Vrolijk’ dan van een ‘Gelukkig’ Kerstfeest. Maar ik had een reden in mijn eigen gedachten om in dit specifieke geval af te wijken van de algemene gewoonte.”

“Er lijkt mij een verschil te zijn – een aanzienlijk verschil tussen wat bedoeld wordt met het woord ‘vrolijk’, en wat bedoeld wordt met het woord ‘gelukkig’,” verklaart Calthrop.

Hij zegt dat ‘vrolijk’ duidt op ‘onstuimige vrolijkheid’ en ‘extravagante demonstraties’, terwijl ‘blij’ duidt op ‘de ware geest van dit meest gezegende seizoen’ en een gevoel ‘dat te diep zit om erg demonstratief te zijn’.

Interessant is dat ‘vrolijk’ gewoon plezierig of verrukkelijk betekende toen het voor het eerst in het Oud-Engels voorkwam. Pas aan het eind van de 14e eeuw werd het onstuimig of aangeschoten. “Happy” betekende geluk of fortuinlijk toen het eind 14e eeuw in het schrift opdook. Het nam pas een eeuw later de betekenis aan van blij of tevreden.

Terugkomend op uw vraag, “vrolijk kerstfeest” werd voor het eerst schriftelijk gebruikt in de vroege jaren 1500, terwijl “gelukkig kerstfeest” bijna twee eeuwen later kwam.

Het vroegste voorbeeld van “vrolijk kerstfeest” in de Oxford English Dictionary komt uit een brief van 22 dec. 22 december 1534 van John Fisher, bisschop van Rochester, aan Thomas Cromwell, de eerste minister van koning Hendrik VIII: “And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”

(De bisschop, een gevangene in de Tower van Londen, vraagt Cromwell in de brief om betere kleding en andere benodigdheden, evenals een priester om zijn biecht te horen. Hij werd op 22 juni 1535 terechtgesteld omdat hij weigerde Hendrik VIII te accepteren als hoofd van de Kerk van Engeland.)

De OED definieert dit gebruik van “merry” als “gekenmerkt door feestelijkheid en vreugde. Vaak in Vrolijk Kerstfeest en andere seizoensgroeten.”

Het woordenboek zegt dat “gelukkig” op dezelfde manier wordt gebruikt “in uitdrukkingen van goede wensen voor een persoon of personen bij een feestelijke gelegenheid, gebeurtenis, dag, etc., zoals gelukkige verjaardag, gelukkig Kerstfeest, gelukkig Nieuwjaar, etc.”

Het vroegste Oxfordse voorbeeld van “gelukkig Kerstfeest” komt uit een memoires uit 1707 van Frances Shaftoe: “Ik wens u een gelukkig Kerstfeest en Nieuwjaar.”

We hebben echter veel eerdere voorbeelden gevonden, zoals dit uittreksel uit een brief van 20 dec. 20 december 1688 van George Wheler, kanunnik van de kathedraal van Durham, aan George Hicks, deken van Worcester:

“Ik stuur u dit om u mijn hartelijke wensen over te brengen, dat u mag genieten van een gelukkig Kerstmis en Nieuwjaar.”

De taalkundige Arika Okrent heeft opgemerkt dat “gelukkig” het gebruikelijke bijvoeglijk naamwoord is voor het uiten van goede wensen bij een feestelijke gebeurtenis: “happy birthday”, “happy New Year’s Day”, “happy Thanksgiving”, “happy Easter”, “happy St. Patrick’s Day”, enzovoort. In een video op de website van Mental Floss suggereert ze dat “happy” misschien wordt gezien als een sjiekere term dan het roekeloze, aangeschoten “merry.”

Classy of niet, “vrolijk kerstfeest” is springlevend aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, hoewel vrolijker in de VS. We eindigen met het laatste van de vele voorbeelden van de uitdrukking in A Christmas Carol, de novelle uit 1843 van Charles Dickens:

“Vrolijk kerstfeest, Bob!” zei Scrooge, met een niet te miskennen ernst, terwijl hij hem op de rug klopte. “Een vrolijker kerstfeest, Bob, mijn goede vriend, dan ik je in vele jaren heb gegeven. Ik zal je salaris verhogen en je gezin, dat het moeilijk heeft, bijstaan, en we zullen vanmiddag je zaken bespreken onder het genot van een kom rokende bisschop met kerstmis, Bob! Maak het vuur aan en koop nog een kolenschuit voor je nog een puntje op de i zet, Bob Cratchit!”

Help de Grammarphobia Blog met uw donatie.
En bekijk ook eens onze boeken over de Engelse taal.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.