Japanese Lessons from the Crypt: 13 Scary Stories That Teach Language and Culture

Als je Japan’s Slit-Mouthed Woman in een donker steegje in Tokio zou tegenkomen, zou je dan weten wat je moet doen?

Deze geest geeft je geen keus: Leer het juiste Japanse antwoord op haar vreemde vraag of sterf.

Japanse mythologie zit vol met dingen die je de kriebels geven.

Kreeg je een rilling toen je de door water verzopen Samara door televisies zag kruipen in “The Ring”? Of die griezelige kat-jongen horen miauwen in “The Grudge”?

Dankzij enkele populaire films is Japan wereldberoemd om zijn serieus griezelige geesten en monsters.

Leuk weetje: spookverhalen horen in het Westen bij oktober, maar in Japan worden spookverhalen meestal in de zomer verteld.

En toch, in de geest van Halloween, laten we eens kijken naar een aantal enge spookverhalen uit Japan en zien of ze je je laptop dicht laten slaan en bang wegrennen.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

De spirituele overtuigingen aan de basis van enge Japanse verhalen

Japanse verhalen met geesten zijn stevig geworteld in het geloof in de geestenwereld. Geesten ontstaan wanneer iemand sterft en zijn geest niet naar het hiernamaals kan gaan, hetzij omdat de begrafenisrituelen niet werden voltooid, hetzij omdat de persoon gewelddadig of met onafgewerkte zaken stierf.

Een geslaagde geest wordt verondersteld zich bij zijn voorouders in het hiernamaals te voegen om over hun nog levende familie te waken. De geesten keren één keer per jaar terug naar de wereld van de levenden, wanneer de levenden hun voorouders eren en dank betuigen aan degenen die over hen waken. Deze feestdag, die お盆 (おぼん) wordt genoemd, wordt in augustus gevierd.

Naast de traditioneel gevierde feestdag staan in de Japanse griezelverhalen de geesten en spoken centraal die achterblijven en die kwaadaardig zijn, ondeugend of, in zeldzame gevallen, geluk brengen. Natuurlijk heeft de folklore er in de loop der tijd voor gezorgd dat bepaalde spookverhalen door de eeuwen heen zijn blijven bestaan.

Enter the World of Japanese Ghosts

Er zijn verschillende termen die de Japanners gebruiken voor geesten, ongeveer zoals wij in het Westen geesten kunnen omschrijven als spoken, demonen en schaduwen. Dit zijn de meest gebruikte termen in Japan voor geesten:

  • 妖怪 (ようかい) – Een brede term voor bovennatuurlijke wezens, 妖怪 omvat geesten, meestal degenen die spirituele bovennatuurlijke krachten bezitten, zoals gedaanteverwisselingen. Er is een populaire videospelserie, 妖怪ウォッチ (ようかい うぉっち), gebaseerd op 妖怪. een andere term voor 妖怪 is 物の怪 (もののけ) wat een deel is van de titel van een beroemde film van Studio Ghibli, “もののけ姫” of “Princess Mononoke.” en als je van manga houdt, “ゲゲゲの鬼太郎” (げげげの きたろう) populariseerde 妖怪 en creëerde nieuwe die nu net zo bekend zijn als de oude folklore, en de serie is ook bewerkt tot een anime.

  • お化け (おばけ) – Letterlijke betekenis is “ding dat verandert”, en het is een soort gedaanteverwisselaar 妖怪.
  • 幽霊 (ゆうれい) – Geesten die niet naar het hiernamaals mogen gaan. Een andere term die gebruikt wordt zijn 亡霊 (ぼうれい) dit zijn geruïneerde geesten. Deze geesten spoken rond in de fysieke wereld in een staat van vagevuur, en zijn meestal aan het spoken of proberen een conflict op te lossen. Een veel voorkomende uitspraak van 幽霊「恨めしや~!(うらめしや~!)」 wat betekent dat de geest van plan is om zijn wraak te krijgen!

Voordat we verder gaan, zullen we eerst bespreken hoe je jezelf kunt beschermen tegen kwaadwillende geesten die je tegen kunt komen. Spoken bestrijden:

  • お札 (おふだ) – Shinto-geschriften waarin de naam van een god voorkomt (神/かみ). Deze お札 worden door een Shinto-schrijn gezegend en op het huis geplaatst ter bescherming tegen de geest, ongeveer zoals in het Westen een kruis wordt gebruikt bij exorcisme. In Japan zie je soms afbeeldingen van papieren お札 die op kamers of huizen worden geplaatst.

Geestenverhalen (お化けの話/おばけの はなし) of Kaidan (怪談/かいだん) zijn termen die worden gebruikt om klassieke en traditionele spookverhalen, meestal uit de Edo-periode, te categoriseren. Of, er is ook 実話怪談 (じつわ かいだん) of “echte spookverhalen,” die meestal persoonlijke verhalen zijn, maar velen hebben aan populariteit gewonnen en worden naverteld.

U kunt meer leren over de excentrieke geesten van Japan en andere culturele aspecten door middel van de authentieke video’s van FluentU.

Als u op zoek bent naar een methode om vertrouwd te raken met het Japans en uw kennis van de cultuur te verdiepen, dan is FluentU de beste manier om te gaan!

唐傘お化け (からかさ おばけ)

De meest bekende geest van een levenloos voorwerp, de parapluspook wordt meestal afgebeeld met één oog en rondspringend op één been in een geta sandaal.

Het algemene verhaal achter objectspoken is dat wanneer menselijke werktuigen steeds ouder worden, ze geesten kunnen worden.

Er is niet noodzakelijkerwijs een bepaald verhaal over de 唐傘お化け, maar het kan vaak worden gezien in afbeeldingen van spookhuizen en wordt meestal gebruikt als een representatief personage voor geesten in Japan.

河童 (かっぱ)

Literaal “rivierjongen”, deze wezens lijken op schildpadden met zwemvliezen (en enigszins mensachtige) voeten en handen. Ze zijn ongeveer zo groot als kleine kinderen, en ze kunnen staan, op het land lopen en zwemmen.

Het belangrijkste kenmerk van hun uiterlijk is echter een kleine kom of plaatachtig gedeelte op hun kop dat nat moet worden gehouden of met water moet worden gevuld.

Ze leven in water, meestal verblijven ze in vijvers of rivieren. Als het plaat-achtige gebied uitdroogt, zou de 河童 zijn krachten verliezen of zelfs sterven. Sommige verhalen vertellen hoe de plaat kan worden bedekt om de 河童 te beschermen tegen uitdrogen, waardoor ze verder weg kunnen reizen van hun waterdomein.

Vooral wordt de 河童 gebruikt als een waarschuwend verhaal voor kinderen om voorzichtig te zijn tijdens het zwemmen. 河童 zijn bedriegers die, afhankelijk van het verhaal, ondeugend of ronduit kwaadaardig zijn. In de meer sinistere verhalen lokt de 河童 mensen of dieren, meestal paarden, in diep water zodat de 河童 ze naar beneden kunnen slepen en verdrinken.

Een vreemde bijkomstigheid van de 河童 verhalen is dat deze wezens van komkommers houden. Misschien zijn zij wel de echte uitvinders van de 河童巻き (かっぱ まき) sushi.

雪女 (ゆき おんな)

De “sneeuwvrouw” is een geest die in de sneeuw is gestorven, en nu alleen nog maar in de sneeuw verschijnt – hier nemen we even een pauze van de zomerse spookverhalen, en leren we er een die een winters decor heeft.

Zoals de sneeuw heeft deze vrouw een bleekwitte huid, is zij gewoonlijk in het wit gekleed, en heeft zij traditioneel lang zwart haar. Ze is heel mooi, en zweeft door de sneeuw zonder een spoor achter te laten dat ze is gepasseerd.

Laat haar schoonheid u echter niet misleiden- ze is een meedogenloze moordenaar.

In de verhalen verschijnt ze meestal aan reizigers en laat ze hen in de val lopen in sneeuwstormen, waarbij ze op hen ademt tot ze doodgevroren zijn, of ze simpelweg steeds verder naar buiten leidt zodat ze sterven aan onderkoeling.

In tammere verhalen laat 雪女 slachtoffers soms gaan als ze mooi of jong zijn. denk je dat je knap genoeg bent om te overleven?

のっぺら坊 (のっぺらぼう)

Dit is een wezen dat gewoonlijk een normale menselijke vorm aanneemt, maar in staat is om zijn gelaatstrekken weg te vegen zodat er een leeg stuk huid overblijft waar de ogen, neus en mond zouden moeten zijn.

Deze wezens doen niemand kwaad in de verhalen, maar maken mensen gewoon bang. Je weet niet of je er doodsbang van kunt worden, dus kijk uit!

Studio Ghibli’s “Pom Poko” bevat een scène met een のっぺら坊, die in het verhaal eigenlijk een gedaanteverwisselende wasbeer is die zich voordoet als een のっぺら坊.

ろくろっ首 (ろくろっくび)

Het “ろくろ” gedeelte van de naam heeft een onbekende oorsprong, maar “首” verwijst naar de nek, en dat is hoe deze geest meestal wordt geïdentificeerd. Zij kunnen zich voordoen als gewone mensen, maar kunnen hun nek tot abnormale lengtes uitstrekken.

Er is ook een ander type ろくろっ首 waarvan het hoofd los kan komen van de nek en vrij rond kan vliegen. Deze wordt 抜け首 (ぬけくび) of “Escape Neck” genoemd en verwijst naar het hoofd dat ontsnapt aan de nek (en het lichaam).

Typisch geïllustreerd als vrouwelijk, zijn er enkele gevallen van verhalen van mannelijke ろくろっ首.

濡女 (ぬれ おんな)

Een familielid van ろくろっ首, 濡女 betekent letterlijk “natte vrouw” en heeft het hoofd van een vrouw en het lichaam van een slang.

Een afbeelding van 濡女 is te zien in “The Illustrated Volume of a Hundred Demons” (百怪図鑑/ひゃっかい ずかん), dat stamt uit de Edo-periode, en laat spoken, geesten en monsters zien die gebaseerd zijn op folklore.

濡女’s doel is niet helemaal duidelijk, en verhalen over haar gaan dat ze mensen in het water lokt door te doen alsof ze verdrinken en ze dan te doden. Andere verhalen categoriseren 濡女 als tamme wezens die alleen maar proberen hun haar te wassen. In die verhalen reageert ze alleen gewelddadig als mensen haar lastigvallen tijdens haar haarwasritueel.

Nooit het schoonheidsritueel van een vrouw onderbreken, mensen!

二口女 (ふたくち おんな)

Literaal beschrijft “vrouw met twee monden” deze 妖怪 perfect. Deze vrouw heeft een normale mond, die niet veel of helemaal niet eet. Maar op de achterkant van haar schedel, onder haar haar, heeft ze een tweede mond. Deze tweede mond kan het haar van de vrouw controleren om ranken te vormen die naar buiten reiken en voedsel grijpen om zichzelf te voeden, en het is volledig uitgehongerd.

De verhalen over hoe deze tweede mond is ontstaan lopen uiteen, maar ze hebben meestal betrekking op een gierige echtgenoot die de tweede mond heeft doen verschijnen – dus gierigaards opgelet!

Andere verhalen wijten de tweede mond aan het gierige gedrag van de vrouw zelf. In die verhalen houdt de vrouw voedsel achter voor haar stiefkind, dat sterft en de bijgevoegde tweede mond wordt om de vreselijke stiefmoeder die hem geen eten wilde geven te kwellen en wraak te nemen.

天狗 (てんぐ)

Literaal “hemelhond”, deze hebben een oorsprongsverhaal dat begon in China, waar het schepsel op een hond leek. Wanneer of hoe de 天狗 kenmerken van vogels en mensen begon te vertonen, is onbekend. Het beeld van dit wezen is dus in de loop van de tijd en tussen de landen veranderd.

Orspronkelijk werden ze beschouwd als ontwrichtende en oorlogvoerende demonen, maar hun verhaal is sterk veranderd. Nu worden ze beschouwd als beschermers van bergen en bossen. Ze zijn nog steeds erg sluw en kunnen gevaarlijk zijn.

Er zijn veel verschillende verhalen met 天狗 en zijn niveaus van spookachtige woede, dus ik zou niets doen om het te prikkelen als ik jou was.

鬼 (おに)

Deze geesten lijken qua uiterlijk en gedrag meer op demonen, duivels of ogres, dan op westerse geesten. Deze jongens hebben echter wel het hele spectrum van paranormale wezens in zich. De fysieke beschrijvingen variëren, maar over het algemeen zijn ze lelijk, groot en hebben klauwen en hoorns.

Hun huid wordt vaak afgebeeld als zijnde ofwel rood ofwel blauw. Ze dragen lendendoeken en dragen een 金棒 (かなぼう), vergelijkbaar met een knots of stok. 鬼 komen voor in het Japanse kinderverhaal “Peach Boy” (桃太郎/ももたろう), en “The Red Ogre Who Cried” (泣いた赤鬼/ないた あかおに) dat een verhaal is over goedhartige rode en blauwe ogers.

Nu gaan we over naar wat meer hedendaagse enge verhalen en stadslegenden. Naast de traditionele volksverhalen, zijn er een aantal nieuwe enge verhalen en stadslegenden die in Japan de ronde hebben gedaan. Dit zijn vaak de griezeligste, omdat ze heel relevant zijn voor ons moderne leven. Hier volgen er een paar:

口裂け女 (くちさけ おんな)

Slit-mouthed Woman, zoals de naam al zegt, is een vrouw wier mond is opengesneden. De spleet reikt tot aan beide oren en is een angstaanjagende jaap over haar gezicht.

Het verhaal gaat dat haar man haar met een schaar heeft verminkt. De legende heeft zich ontwikkeld tot een waarschuwend verhaal over wat er zal gebeuren als je 口裂け女 ontmoet: Ze zal je vragen of je haar mooi vindt, en je leven hangt af van je antwoord.

Als je nee antwoordt, zal ze je vermoorden met een schaar.

Als je ja antwoordt, zal ze haar spleetmond onthullen (ze zal het gezichtsmasker dat ze draagt afzetten) en vragen of je haar nog steeds mooi vindt. Je antwoord is een “verdoemd als je het doet, verdoemd als je het niet doet” situatie.

Als je ja antwoordt, geeft ze je dezelfde gleuf als haar eigen mond zodat “jullie beiden mooi zijn.”

Als je nee antwoordt, vermoordt ze je.

Een andere laag in de legende is een manier om te ontsnappen: Geef een dubbelzinnig antwoord of stel een vraag terug, waardoor ze je verwart en je tijd geeft om te ontsnappen. Hmm…een manier om geesten te slim af te zijn naast お札!?

花子さん (はなこさん)

花子さん verwijst naar een vrouwelijke geest die in schooltoiletten rondwaart. Volgens de legende verschijnt ze als je haar naam zegt in het derde hokje van het toilet op de derde verdieping.

Deze legende is gefluisterd in menig Japanse lagere school, vergelijkbaar met de manier waarop kinderen in het Westen fluisteren dat ze Bloody Mary in de spiegel zien. Misschien is de Mopperende Myrtle uit de “Harry Potter”-serie wel een verre verwant van de Mopperende Myrtle?

がしゃどくろ

Hoge skeletten veel groter dan normaal, naar men zegt de botten van mensen die van de honger zijn omgekomen. Een ervan is te zien in een festivalscène uit Studio Ghibli’s “Pom Poko.”

Echt, het is niet nodig om skeletten te vergroten. Ze zijn al griezelig zoals ze zijn!

樹木子 (じゅぼっこ)

Een vampierboom die op voormalige slagvelden verschijnt en overleeft op menselijk bloed van mensen die hij grijpt en die ongelukkig genoeg zijn om langs te lopen. De boom lijkt niet anders dan andere bomen, maar als hij omgehakt wordt, bloedt hij bloed in plaats van sap.

Hoe je een vampierboom omhakt zonder gegrepen te worden en zijn volgende slachtoffer te worden, lijkt een goede vraag.

Nu je op de hoogte bent van enkele populaire en klassieke Japanse spookverhalen, moet je voorbereid zijn als een Japans spook aanvalt of op je pad dwaalt.

Er zijn veel boeken, manga’s en films waarin deze geesten voorkomen (enkele voorbeelden zijn hierboven genoemd), dus zorg ervoor dat je een aantal specifieke verhalen opzoekt waarin deze 妖怪 voorkomen.

Foto’s en video’s van hen kunnen ook behoorlijk angstaanjagend zijn, dus als je de duistere kant wilt verkennen, ga je gang en Google al deze jongens.

Happy haunting!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Japans te leren met real-world video’s.

Ervaar Japanse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.