Hoe zeg je “missen” in het Japans

X

Privacy & Cookies

Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, waaronder hoe u cookies kunt beheren.

Got It!

Advertenties

Heeft u zich ooit afgevraagd hoe je in het Japans zegt “iemand of iets missen”? In het Engels kan het werkwoord “to miss” in veel verschillende contexten worden gebruikt. Je kunt bijvoorbeeld “Ik mis je” zeggen tegen een grote verscheidenheid aan mensen. Je kunt je ouders, je vrienden of je echtgenoot of echtgenote “missen”. Je kunt ook objecten of locaties “missen”. Iemand kan zijn huis “missen” of “school missen”. Ze kunnen zelfs een bepaalde tijd in hun leven “missen”, zoals hun kindertijd.

In het Japans is er helaas geen eenduidige manier om “missen” te zeggen die overeenkomt met al het bovenstaande. Je woordkeuze hangt af van de vraag of je het over een voorwerp of plaats hebt, of over mensen, en in het laatste geval hangt het ook af van je relatie tot de persoon die je in kwestie mist.

Dit artikel veronderstelt enige basiskennis van Japanse bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden en partikels, inclusief de “て vorm”, werkwoordvervoegingen zoals 〜たい、〜ちゃう en achtervoegsels zoals 〜がる, onder andere, dus spijker je even bij voordat je verder leest!

Dingen of plaatsen missen

Het eerste wat we zullen leren zeggen is hoe we een plaats of een ding kunnen missen. Hiervoor kunnen we het bijvoeglijk naamwoord 恋しい(こいしい) gebruiken. Dit is een heel gebruikelijke uitdrukking die de hele tijd in gesprekken wordt gebruikt.

Doordat dit woord een bijvoeglijk naamwoord is en geen werkwoord, gedraagt het zich precies zoals andere bijvoeglijke naamwoorden in het Japans, zoals 好き(な) en 嫌い(な). Wanneer u bijvoorbeeld wilt zeggen “Ik hou van Japan” kunt u zeggen:

(私は)日本が好きだ・です。

Volgend ditzelfde patroon, om te zeggen “Ik mis Japan” zou u 好き vervangen door 恋しい en krijgt u :

(私は)日本が恋しい(です)。

Een andere nuttige zin die dit patroon gebruikt is「うちが恋しい」to betekent “Ik heb heimwee” of “Ik mis thuis”. Als je bijvoorbeeld naar school gaat en je ouders belt om te zeggen dat je hen mist, kun je zeggen 「うちが恋しい」. Dit klinkt eigenlijk een beetje natuurlijker dan rechtstreeks tegen je ouders zeggen dat je hen “mist”, aangezien, zoals we in de volgende secties zullen zien, de verschillende manieren om “Ik mis je” rechtstreeks tegen een persoon te zeggen bepaalde connotaties hebben die ongepast kunnen zijn om tegen je familieleden te zeggen.

Houd in gedachten dat aangezien 恋しい een い bijvoeglijk naamwoord is, dat u in informele spraak niet だ aan het eind vastmaakt zoals u doet met 好き.

Spreken over andere mensen die plaatsen of dingen missen.

In het geval dat u wilt spreken over een andere persoon die een plaats mist, kunt u nog steeds het bijvoeglijk naamwoord 恋しい gebruiken, maar u moet het kwalificeren door een achtervoegsel te gebruiken zoals がる(lijkt op) of door hen te citeren. De reden hiervoor is dat in het Japans het direct praten over de emoties of verlangens van een ander zonder een kwalificatie de indruk wekt dat je hun gedachten kunt lezen of een andere methode hebt om met 100% zekerheid te weten wat ze denken. Omdat deze connotatie in het Engels niet bestaat, maken Japanse leerlingen vaak de fout om direct over andermans emoties te praten zonder een kwalificatie.

Zo, als ik bijvoorbeeld zou willen zeggen: “Mijn kinderen missen Japan”, dan zijn er een paar mogelijkheden:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

In de eerste zin, heb ik het achtervoegsel がる toegevoegd aan 恋しい om 恋しがる (“lijkt te missen”) te creëren en dat vervolgens vervoegd in de beleefde tegenwoordige progressieve 恋しがっています. Merk op dat aangezien 恋しがる een werkwoord is en geen bijvoeglijk naamwoord, het partikel dat we gebruiken met 日 verandert van が in を. Dit is een goede uitdrukking om te gebruiken, bijvoorbeeld als uw kinderen u niet direct hebben verteld dat ze Japan missen, maar wel signalen hebben afgegeven dat ze dat doen, zoals altijd praten over hun vrienden thuis, of vertellen hoe erg ze hun huidige huis niet leuk vinden.

De tweede zin is letterlijk vertaald “Mijn kinderen hebben gezegd dat ze Japan missen”, wat in tegenstelling tot het eerste voorbeeld goed werkt als je kinderen letterlijk tegen je hebben gezegd dat ze Japan missen.

Praten over het missen van mensen

恋しい kan niet worden gebruikt als je het over mensen hebt. Je kunt dus niet zeggen 友達が恋しい om te zeggen “Ik mis mijn vrienden”. Het zou gewoon nogal vreemd klinken.

In plaats daarvan hebben we een paar verschillende opties.

Optie 1 – 会いたい

De eerste is om de uitdrukking 「会いたい」 te gebruiken, wat letterlijk betekent “willen zien/ontmoeten” en komt van het werkwoord 会う(iemand ontmoeten/zien) vervoegd in de vorm 〜たい om verlangen aan te geven.

Voorbeeld:

田中くんに会いたいね!- Ik mis je, Tanaka! (Letterlijk: ik wil je zien, Tanaka!)

Om het nog sterker te laten klinken, kun je 「今すぐ」, wat letterlijk “op dit moment” betekent, aan het begin toevoegen:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Ik mis je echt! (Letterlijk: ik wil je nu meteen zien!)

会いたい kan ook in de verleden tijd worden vervoegd, 「会いたかった」to betekent “ik heb je gemist”. Bijvoorbeeld, als je net je vriend voor het eerst in een hele lange tijd hebt gezien, zou je kunnen zeggen 「会いたかった」since you did miss them before, but now you’re feeling better that you got to see them again.

Wees echter voorzichtig met 会いたい, want het kan de connotatie hebben dat je de persoon in kwestie “mist” omdat je romantische gevoelens voor hem of haar hebt. Als je dit tegen iemand zegt, kan die

Option 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった komt van hetzelfde werkwoord 会う, maar er zijn een paar meer vervoegingen aan verbonden. Eerst vervoegen we het in de たい vorm om 会いたい te krijgen, en dan voegen we het werkwoord なる, dat “worden” betekent, aan het eind toe om 会いたくなる te krijgen (onthoud dat なる aan い bijvoeglijke naamwoorden wordt toegevoegd door い te veranderen in く) . Tenslotte voegen we 「ちゃう」conjugated in de verleden tijd ちゃった toe aan なる om de extra nuance te geven van “ik kan er niets aan doen” of “ik bedoel het niet zo te voelen”. De uiteindelijke betekenis van deze zin wordt dus zoiets als “Ik kreeg zin om je te zien en kan het niet helpen” of “Ik wil je gewoon zo graag zien”.

Dit is in principe hetzelfde als 会いたい hierboven, maar klinkt een beetje meer verlegen en vrouwelijk, wat zeker een veel sterkere vibe afgeeft van het hebben van romantische gevoelens voor de persoon met wie je praat.

Optie 3 – 寂しい (さびしい・さみしい)

Je derde optie is om het woord 寂しい te gebruiken, een bijvoeglijk naamwoord dat letterlijk “eenzaam” betekent en dat grammaticaal werkt zoals 恋しい hierboven, omdat het beide い bijvoeglijke naamwoorden zijn. De officiële prescriptivistische uitspraak van dit woord is さびしい, maar veel mensen zullen het ook さみしい uitspreken. In informele taal is geen van beide correct, maar als je probeert om 100% “grammaticaal correct” te zijn vanuit een voorschrijvend standpunt, zoals bij het schrijven van een opstel of artikel, houd het dan bij さびしい.

さびしい kan op zichzelf een volledige zin zijn, dus gewoon さびしい zeggen betekent “Ik mis je!”. さびしい kan in de verleden tijd worden vervoegd 「さびしかった」to betekent “Ik heb je gemist” en kan aan het werkwoord なる worden vastgehecht om さびしくなる te worden en “Ik ga je missen!” te betekenen als je het over de toekomst hebt. Als u een langere zin wilt maken, kunt u さびしい combineren met 会う om iets te krijgen als:

「会えなくて、さびしい」 wat letterlijk betekent “Ik ben eenzaam omdat ik je niet kan zien” waarbij het werkwoord 会う wordt vervoegd in de “te vorm” van de negatieve potentiele vorm(会う -.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to betekent “kan niet ontmoeten”.

Ook kan, net als 恋しい, さびしい worden veranderd in さびしがる als je het hebt over andere mensen dan jezelf:

彼は寂しがっています – “Hij lijkt eenzaam”.

さびしい heeft niet dezelfde potentie voor romantische connotaties die 会いたい heeft, dus het is een veiliger gok om te gebruiken met vrienden met wie je gewoon platonisch wilt blijven.

Conclusie

Zoals je kunt zien, zijn er veel manieren om “te missen” in het Japans te zeggen, die sterk afhangen van waar of over wie je het hebt. Aangezien deze nuances sterk verbonden zijn met de Japanse cultuur zelf, is het moeilijk om alle mogelijke scenario’s die iemand zou kunnen tegenkomen in één enkel artikel te vatten. De beste manier om te leren hoe je “missen” zegt zoals een Japanner in zijn moedertaal, is door te luisteren naar Japanse mensen die in het echte leven spreken, terwijl je goed oplet over wie of wat ze het hebben en wat hun relatie tot die persoon of dat ding is. 頑張って!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.