Q: Warum sagen unsere britischen Cousins „happy Christmas“, während wir „merry Christmas“ sagen?
A: Man findet „merry Christmas“ und „happy Christmas“ sowohl in den USA als auch im Vereinigten Königreich, obwohl Weihnachten im amerikanischen Englisch häufiger „merry“ und im britischen Englisch häufiger „happy“ heißt.
Unsere Recherchen im Corpus of Contemporary American English und im British National Corpus zeigen, dass „merry Christmas“ in den USA weitaus beliebter ist, während „happy Christmas“ im Vereinigten Königreich etwas beliebter ist.
Hier ist ein aktuelles Beispiel für „merry Christmas“ aus dem Vereinigten Königreich: „Hunderte von Gratulanten kamen, um einen Blick auf die königliche Familie zu erhaschen, und einige riefen im Vorbeigehen ‚Frohe Weihnachten'“ (aus einem Bericht des Guardian vom 25. Dezember 2017 über die Menschenmenge vor Sandringham House, dem Anwesen von Queen Elizabeth in Norfolk).
Und hier ist ein aktuelles Beispiel für „Frohe Weihnachten“ aus den USA: „Dieses Jahr wird dieser Einheimische zum ersten Mal seit langer Zeit nicht an den Schauplatz der glücklichen Weihnachten seiner Kindheit zurückkehren“ (aus der Ausgabe der Chicago Tribune vom 7. Dezember 2017).
Einige Sprachkommentatoren haben die britische Vorliebe für „happy Christmas“ auf die Verwendung des Ausdrucks durch die königliche Familie in den jährlichen Weihnachtssendungen zurückgeführt. König Georg V. begann mit dieser Praxis in seiner von Rudyard Kipling verfassten Weihnachts-Radioansprache aus dem Jahr 1932:
„Ich spreche jetzt von zu Hause und aus meinem Herzen zu euch allen. Zu den Männern und Frauen, die durch den Schnee, die Wüste oder das Meer so abgeschnitten sind, dass nur Stimmen aus der Luft sie erreichen können; zu denen, die durch Blindheit, Krankheit oder Gebrechen von einem erfüllten Leben abgeschnitten sind; und zu denen, die diesen Tag mit ihren Kindern und Enkelkindern begehen. Allen – jedem – wünsche ich ein frohes Weihnachtsfest. God Bless You!“
Königin Elisabeth II, die den Brauch fortgesetzt hat, schloss ihre TV-Weihnachtssendung 2017 wie folgt: „Was auch immer Sie in diesem Jahr erleben, wo und wie auch immer Sie zuschauen, ich wünsche Ihnen ein friedliches und sehr glückliches Weihnachtsfest.“
Doch die königliche Familie ist nicht einhellig „glücklich“ in ihren Weihnachtsgrüßen. Ein kürzlich vom Kensington-Palast veröffentlichtes Weihnachtsfoto wurde mit diesem Wortlaut versehen: „Ein neues Familienfoto – Fröhliche Weihnachten vom Herzog und der Herzogin von Cambridge, Prinz George und Prinzessin Charlotte“
Kiplings Wahl von „fröhlich“ in der Rede, die er für König George schrieb, könnte von dem Gefühl einiger anglikanischer Geistlicher im 19. Jahrhundert beeinflusst worden sein, dass „fröhlich“ ein lautes, ausgelassenes oder betrunkenes Verhalten suggeriert, während „fröhlich“ eine tiefere, liebevollere Freude bedeutet.
In „Happy Christmas“, einer Vorlesung aus dem Jahr 1864, sagt der Rev. Gordon Calthrop, ein Prediger an der St. Paul’s Cathedral in London: „Nun ist es, glaube ich, üblich, eher von einem ‚Merry‘ als von einem ‚Happy‘ Christmas zu sprechen. Aber ich hatte einen Grund, in diesem besonderen Fall von dem allgemeinen Brauch abzuweichen.“
„Es scheint mir ein Unterschied zu sein – ein erheblicher Unterschied zwischen dem, was mit dem Wort ‚fröhlich‘ gemeint ist, und dem, was mit dem Wort ‚glücklich‘ gemeint ist“, erklärt Calthrop.
Er sagt, dass „merry“ auf „ausgelassene Fröhlichkeit“ und „extravagante Demonstrationen“ hinweist, während „happy“ „den wahren Geist dieser gesegneten Jahreszeit“ und ein Gefühl widerspiegelt, „das zu tief ist, um sehr demonstrativ zu sein“
Interessanterweise bedeutete „merry“ einfach angenehm oder erfreulich, als es im Altenglischen zum ersten Mal erschien. Erst im späten 14. Jahrhundert bedeutete es auch übermütig oder beschwipst. „Happy“ bedeutete Glück, als es im späten 14. Jahrhundert schriftlich auftauchte. Jahrhundert schriftlich auftauchte. Erst ein Jahrhundert später bekam es die Bedeutung von „erfreut“ oder „zufrieden“.
Um auf Ihre Frage zurückzukommen: „Merry Christmas“ wurde zum ersten Mal in den frühen 1500er Jahren schriftlich verwendet, während „Happy Christmas“ fast zwei Jahrhunderte später aufkam.
Das früheste Beispiel für „Merry Christmas“ im Oxford English Dictionary stammt aus einem Brief vom 22. Dezember. 22. Dezember 1534, einem Brief von John Fisher, Bischof von Rochester, an Thomas Cromwell, den obersten Minister von König Heinrich VIII: „And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.“
(Der Bischof, ein Gefangener im Tower von London, bittet Cromwell in dem Brief um bessere Kleidung und andere notwendige Dinge sowie um einen Priester, der ihm die Beichte abnimmt. Er wurde am 22. Juni 1535 hingerichtet, weil er sich weigerte, Heinrich VIII. als Oberhaupt der Kirche von England anzuerkennen.)
Das OED definiert diese Verwendung von „merry“ als „gekennzeichnet durch Feiern und Jubel“. Häufig in „Merry Christmas!“ und anderen jahreszeitlichen Grüßen.
Das Wörterbuch sagt, dass „happy“ in ähnlicher Weise „in Ausdrücken guter Wünsche für eine oder mehrere Personen zu einem feierlichen Anlass, Ereignis, Tag usw. verwendet wird, wie „happy birthday“, „happy Christmas“, „happy New Year“ usw.
Das früheste Oxford-Beispiel für „happy Christmas“ stammt aus einem Memoir von Frances Shaftoe aus dem Jahr 1707: „Ich wünsche Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr.“
Wir haben jedoch auch viele frühere Beispiele gefunden, wie diesen Auszug aus einem Brief vom 20. Dezember. 20. Dezember 1688, von George Wheler, einem Kanoniker der Kathedrale von Durham, an George Hicks, Dekan von Worcester:
„Ich sende Ihnen dies, um meine herzlichen Wünsche auszudrücken, dass Sie ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr genießen mögen.“
Die Sprachwissenschaftlerin Arika Okrent hat festgestellt, dass „glücklich“ das übliche Adjektiv ist, um gute Wünsche zu einem festlichen Ereignis auszudrücken: „Happy Birthday“, „Happy New Year’s Day“, „Happy Thanksgiving“, „Happy Easter“, „Happy St. Patrick’s Day“ und so weiter. In einem Video auf der Website von Mental Floss deutet sie an, dass „happy“ als stilvollere Bezeichnung angesehen werden könnte als das rüpelhafte, beschwipste „merry“.
Klassisch oder nicht, „merry Christmas“ ist auf beiden Seiten des Atlantiks lebendig und gut, wenn auch in den USA fröhlicher. Wir enden mit dem letzten der vielen Beispiele des Ausdrucks in A Christmas Carol, der Novelle von Charles Dickens aus dem Jahr 1843:
„A merry Christmas, Bob!“, sagte Scrooge mit einer nicht zu verkennenden Ernsthaftigkeit, als er ihm auf die Schulter klopfte. „Ein fröhlicheres Weihnachten, Bob, mein guter Freund, als ich dir seit vielen Jahren gegeben habe! Ich werde Ihr Gehalt erhöhen und mich bemühen, Ihre notleidende Familie zu unterstützen, und wir werden Ihre Angelegenheiten noch heute Nachmittag bei einer Weihnachtsschale rauchenden Bischofs besprechen, Bob! Machen Sie Feuer und kaufen Sie noch eine Kohlenschüssel, bevor Sie ein weiteres i-Tüpfelchen setzen, Bob Cratchit!“
Unterstützen Sie den Grammarphobia Blog mit Ihrer Spende.
Und schauen Sie sich unsere Bücher über die englische Sprache an.