Japanische Ehrentitel

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Herzlichen Glückwunsch, Herr. Endō)

San (さん), im Kansai-Dialekt manchmal als han (はん) ausgesprochen, ist der gebräuchlichste Ehrentitel und wird in der Regel zwischen Gleichgestellten jeden Alters verwendet. Obwohl die nächstliegenden Entsprechungen im Englischen die Ehrentitel „Mr.“, „Miss“, „Ms.“ oder „Mrs.“ sind, wird -san fast universell an den Namen einer Person angehängt; -san kann in formellen und informellen Kontexten verwendet werden, unabhängig vom Geschlecht der Person. Da es das gebräuchlichste Ehrentitelwort ist, wird es auch am häufigsten verwendet, um gewöhnliche Substantive in Eigennamen umzuwandeln, wie unten zu sehen ist.

San kann in Kombination mit Arbeitsplatz-Substantiven verwendet werden, so dass ein Buchhändler als hon’ya-san („Buchhandlung“ + san) und ein Metzger als nikuya-san („Metzgerei“ + san) angesprochen oder bezeichnet werden könnte.

San wird manchmal mit Firmennamen verwendet. Zum Beispiel können die Büros oder das Geschäft einer Firma namens Kojima Denki von einer anderen Firma in der Nähe als „Kojima Denki-san“ bezeichnet werden. Dies ist auf kleinen Karten zu sehen, die häufig in Telefonbüchern und Visitenkarten in Japan verwendet werden, wo die Namen der umliegenden Unternehmen mit -san geschrieben werden.

San kann an die Namen von Tieren oder sogar für das Kochen angehängt werden; „Fisch“ kann als sakana-san bezeichnet werden, aber beides würde als kindisch angesehen werden (ähnlich wie „Mr. Fish“ oder „Mr. Fishy“ im Englischen) und würde in förmlicher Rede vermieden werden. Verheiratete sprechen ihren Ehepartner oft mit -san an, wenn sie ihn als Dritten in einem Gespräch bezeichnen.

Da -san geschlechtsneutral ist und häufig verwendet wird, kann es für jeden Fremden oder Bekannten verwendet werden, den man nicht als Freund betrachtet. Es kann jedoch unangebracht sein, wenn man es für jemanden verwendet, der einem nahe steht, oder wenn es klar ist, dass andere Ehrbezeichnungen verwendet werden sollten.

SamaEdit

Okyaku-sama

Sama (様, さま) ist eine respektvollere Version für Personen, die einen höheren Rang als man selbst haben. Geeignete Verwendungszwecke sind göttliche Wesen, Gäste oder Kunden (z. B. ein Sportstadionsprecher, der sich an das Publikum wendet), und manchmal auch Personen, die man sehr bewundert. Angeblich ist es die Wortwurzel von -san, und es gibt keine wesentlichen Beweise für das Gegenteil. Gottheiten wie die einheimischen Shinto-Kami und Jesus Christus werden als kami-sama bezeichnet, was „verehrter Geist-sama“ bedeutet. Wenn man -sama verwendet, um sich selbst zu bezeichnen, drückt es extreme Arroganz (oder selbstverachtende Ironie) aus, z. B. wenn man sich selbst als höherwertig preist, wie bei ore-sama (俺様, „mein verehrtes Ich“).

Sama folgt üblicherweise dem Namen des Empfängers auf allen formellen Korrespondenzen und Postdiensten, bei denen der Empfänger ein Kunde ist oder als solcher interpretiert wird.

Sama kommt auch in Floskeln wie omachidō sama („Danke für das Warten“), gochisō sama („Danke für das Essen“) oder otsukare sama („Danke für die gute Arbeit“) vor.

Mit Ausnahme des Kaisers von Japan kann -sama verwendet werden, um die Kaiserin und andere Mitglieder der kaiserlichen Familie informell anzusprechen. Der Kaiser wird jedoch immer mit Heika („Eure Majestät“) angesprochen. (Siehe unten „Königliche und offizielle Titel“).

KunEdit

Matomaro-kun (まとまるくん) auf einem Radiergummi

Kun (君【くん】) wird im Allgemeinen von Personen mit höherem Status verwendet, die sich an Personen mit niedrigerem Status wenden oder sich auf diese beziehen, oder es kann verwendet werden, wenn es sich auf Männer im Allgemeinen, männliche Kinder oder männliche Teenager oder unter männlichen Freunden bezieht. Es kann von Männern oder Frauen verwendet werden, wenn sie sich an einen Mann wenden, zu dem sie eine emotionale Bindung haben oder den sie seit langem kennen. Obwohl es am Arbeitsplatz unhöflich erscheinen mag, wird das Suffix auch von Älteren verwendet, wenn sie sich auf Jüngere beziehen, sowohl in akademischen Situationen als auch am Arbeitsplatz, vor allem, wenn die beiden Personen miteinander verbunden sind.

Obwohl -kun im Allgemeinen für Jungen verwendet wird, ist dies keine feste Regel. Zum Beispiel kann -kun verwendet werden, um einen engen persönlichen Freund oder ein Familienmitglied jeglichen Geschlechts zu nennen. Im Geschäftsleben werden junge weibliche Angestellte von älteren männlichen Angestellten mit -kun angesprochen. Es kann von männlichen Lehrern verwendet werden, wenn sie ihre weiblichen Schüler ansprechen.

Kun kann je nach Geschlecht unterschiedliche Bedeutungen haben. Kun für Frauen ist eine respektvollere Anrede als -chan, das kindliche Niedlichkeit impliziert. Kun wird nicht nur verwendet, um Frauen förmlich anzusprechen, sondern kann auch für einen sehr engen Freund oder ein Familienmitglied verwendet werden. Eine weibliche Person mit -kun anzusprechen, ist keine Beleidigung und kann auch bedeuten, dass die Person respektiert wird, obwohl dies nicht die übliche Bedeutung ist. In seltenen Fällen werden Schwestern mit demselben Namen, wie z. B. „Miku“, unterschieden, indem man die eine „Miku-chan“ und die andere „Miku-san“ oder „-sama“ nennt, und in einigen Fällen „-kun“. Chan und -kun haben gelegentlich ähnliche Bedeutungen. Die allgemeine Verwendung von -kun für Frauen impliziert eine respektvolle Zärtlichkeit und dass die angesprochene Person lieb und nett ist.

Im Nationalen Parlament (Legislative) verwendet der Sprecher des Hauses -kun, wenn er Mitglieder des Parlaments und Minister anspricht. Eine Ausnahme bildete die Zeit, als Takako Doi Sprecherin des Unterhauses war, wo sie den Titel -san verwendete.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) drückt aus, dass der Sprecher eine Person sympathisch findet. Im Allgemeinen wird -chan für kleine Kinder, enge Freunde, Babys, Großeltern und manchmal für weibliche Jugendliche verwendet. Es kann auch für niedliche Tiere, Liebhaber oder eine jugendliche Frau verwendet werden. Chan wird in der Regel nicht für Fremde oder Personen, die man gerade erst kennengelernt hat, verwendet.

Obwohl man traditionell Ehrentitel nicht auf sich selbst anwendet, verwenden manche Menschen die kindliche Affektiertheit, sich selbst in der dritten Person mit -chan anzusprechen (kindlich, weil es darauf hindeutet, dass man nicht gelernt hat, zwischen den Namen, die man für sich selbst verwendet, und den Namen, die von anderen verwendet werden, zu unterscheiden). Eine junge Frau namens Kanako könnte sich zum Beispiel Kanako-chan nennen, anstatt das Pronomen in der ersten Person zu verwenden.

TanEdit

Tan (たん) ist eine noch niedlichere oder liebevollere Variante von -chan. Es erinnert an die falsche Aussprache dieser Anrede durch ein kleines Kind oder an die Babysprache – ähnlich wie zum Beispiel ein englischer Sprecher „widdle“ anstelle von „little“ verwendet, wenn er mit einem Baby spricht. Moe-Anthropomorphismen werden oft als -tan bezeichnet, z. B. das kommerzielle Maskottchen Habanero-tan, die Manga-Figur Afghanis-tan oder die OS-tans, die Betriebssysteme darstellen. Eine berüchtigtere Verwendung des Ehrentitels war für den Mörder Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) drückt auch Zuneigung aus. Wie -chan kann es für kleine Kinder verwendet werden, wird aber ausschließlich für Jungen und nicht für Mädchen verwendet. Siehe Diminutivsuffix und Hypokorismus für weitere Informationen zu diesem sprachlichen Phänomen.

Senpai und kōhaiBearbeiten

Hauptartikel: Senpai und kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) wird verwendet, um die älteren oder ranghöheren Kollegen in der Schule, am Arbeitsplatz, im Dojo oder im Sportverein anzusprechen oder sich auf sie zu beziehen. Lehrerinnen und Lehrer sind keine senpai, sondern sensei. Das Gleiche gilt für Schüler der gleichen oder einer niedrigeren Klasse: Sie werden als kōhai (後輩、こうはい) bezeichnet, aber nie mit diesem Namen angesprochen. In einem geschäftlichen Umfeld sind diejenigen mit mehr Erfahrung senpai.

Sensei und hakaseEdit

Sensei (先生、せんせい, was wörtlich übersetzt „früher Geborener“ bedeutet) wird verwendet, um sich auf Lehrer, Ärzte, Politiker, Anwälte und andere Autoritätspersonen zu beziehen oder diese anzusprechen. Es wird verwendet, um jemandem Respekt zu zollen, der eine bestimmte Stufe der Meisterschaft in einer Kunstform oder einer anderen Fähigkeit erreicht hat, wie z. B. erfolgreiche Schriftsteller, Musiker, Künstler und Kampfsportler. In der japanischen Kampfkunst bezieht sich sensei in der Regel auf jemanden, der ein Dojo leitet. Wie bei senpai kann sensei nicht nur als Suffix, sondern auch als eigenständiger Titel verwendet werden. Der Begriff wird im Allgemeinen nicht verwendet, wenn eine Person mit sehr hohem akademischem Fachwissen angesprochen wird; stattdessen wird hakase (博士【はかせ】, wörtlich „Doktor“ oder „PhD“) verwendet.

Sensei kann kriecherisch verwendet werden, und es kann auch sarkastisch verwendet werden, um solches Kriechertum zu verspotten. Die japanischen Medien verwenden es (in Katakana, ähnlich wie Anführungszeichen oder Kursivschrift im Englischen), um den Größenwahn derjenigen hervorzuheben, die sich mit diesem Begriff kriecherisch ansprechen lassen.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) wird in förmlichen Schreiben und manchmal auch in sehr förmlichen Reden verwendet, um sich auf eine Person zu beziehen, die dem Sprecher nicht bekannt ist, typischerweise eine Person, die durch Veröffentlichungen bekannt ist, die der Sprecher aber noch nie getroffen hat. Die Anrede -shi ist zum Beispiel in der Sprache von Nachrichtensprechern üblich. Sie wird in juristischen Dokumenten, akademischen Zeitschriften und bestimmten anderen formellen Schriftstücken bevorzugt. Sobald der Name einer Person mit -shi verwendet wurde, kann die Person mit shi allein, ohne den Namen, angesprochen werden, solange nur eine Person gemeint ist.

O und goEdit

O- (お) und go- (ご) sind Ehrensilben, die zur Verherrlichung von Substantiven verwendet werden. Sie können auf Dinge wie einen Garten (お庭, oniwa) oder auf Menschen in Verbindung mit einem Suffix, wie einen Arzt (お医者さん, oishasan), angewendet werden. O- wird für Wörter mit japanischen Wurzeln verwendet, während go- für Wörter mit chinesischen Wurzeln verwendet wird, obwohl Ausnahmen wie ojōsan (お嬢さん), oishasan oben, okyakusama (お客様), wo o- mit chinesischen Wörtern verwendet wird, noch vorkommen. Sie werden immer nur in der zweiten oder dritten Person verwendet und bedeuten, wenn sie auf ein Objekt angewendet werden, eher Respekt für den Besitzer des Objekts als für das Objekt selbst. Zum Beispiel würde man die Eltern eines anderen als goryōshin (ご両親) bezeichnen, während die eigenen Eltern ryōshin (両親) wären.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.