Puns and Double-Meanings

Briefly these definitions, and few others, are expanded as follows. より長い説明とさまざまな種類のダジャレの多くの例は、リンク先の文法・言語用語集にあります:

  • pun – 別の意味に聞こえる単語(または単語の組み合わせ)、通常は文脈上の文、ジョーク、対話の一部で、通常は話されますが、書かれる場合もあります。 また、punは洒落の効果も意味し、洒落た言葉を利用したジョークや屁理屈と大まかに同じ意味となります。 Punは動詞でもあり、主にある単語や別の単語を「洒落にする」とコメントするときに使われます。 文法用語集にあるpunを参照)
  • dogberryism – 単語や表現に洒落や駄洒落に近いものを偶然面白く置き換えること – この傾向を持つシェークスピア人のキャラクターにちなんで名づけられた。 malapropism(以下に列挙)-(dogberryismを参照)
  • double-entendre -これは洒落に等しく、古いフランス語に由来する。 二重の理解」を意味する。「double-entendre」という表現は、一般的に、失礼または性的な意味を持つ洒落を指すのに用いられる(double-entendre参照)
  • double-meaning – より専門的ではなく、緩い、より一般的な洒落に対する用語。 このような場合、”li “は “li “が “li “であることを意味し、”li “は “li “であることを意味します。 例えば、「アルツハイマー病」を「老いぼれ病」と言い換えたりする。 卵のトウモロコシ」という言葉は、言語学のブログで、どんぐりという言葉の代わりに「卵のトウモロコシ」という言葉を使った女性に言及したことから名付けられた。その性質上、「卵のトウモロコシ」は洒落になりがちだが、非常に緩やかに一致することが多い。 同じ綴りだが意味が異なる、例えばmeanとmean – (heteronyms, heterophones, etc)
  • homophone – 別の単語に似ているが意味と綴りが異なる単語、例えばflourとflower – (homophoneを参照)
  • mondegreen – 聞き間違いの単語または単語-組み合わせに対する現代用語です。 この用語は、古い詩の中の「laid him on the green」というフレーズを「Lady Mondegreen」と誤解した一節にちなんで名づけられた。 (mondegreenを参照)
  • malapropism – 古くからの用語で、ある単語を似たような音の単語で置き換えること(不正確で偶然と思われる)。 この用語は、1775年にシェリダンが上演した「ライバルたち」のマラプロップ夫人にちなんで(1814年にバイロン卿が最初に命名したという説もある)、そのセリフにはこのような偶然の洒落が含まれていました – (マラプロピズム参照)
  • oronym – 異なる意味に聞こえる、または読める単語または単語-コンビネーションのことです。 例えば、「アイスクリーム/私は叫ぶ」のように、言葉の切れ目(分岐点)を変えることによって – (oronym参照)
  • paronomasia – シャレの効果を表す専門用語 – これは、例えば、シャレの言葉とは少し違った意味で使われます。 二重の意味を持つ単語は一般的にpunと呼ばれる(punning効果も同様)のに対し、paronomaiaという単語は一般的にpunning単語そのものを指すのではなく、punning単語の効果に使われる。 また、punは動詞(’to pun’)として使われるのに対し、paronomasiaは名詞としてのみ使われる – (paronomasia参照)

brief history of puns and punning

punという言葉が初めて英語に登場するのは1600年代中頃のこと。 オックスフォード英語辞典によると)その語源は、今では死語となった長い英語の用語「pundigrion」で、「行動や手続きの細かい点、ささいな点」を意味する punctilio という言葉から転化したと考えられている。 Punctilioはイタリア語の「punctiglio」と、ポイントを意味する「punto」から来ている。

文学や台本の話し言葉における洒落の使用は、何百年も前にさかのぼることができる。 シェイクスピアの最も有名な駄洒落の一つは、『リチャード三世』の冒頭にある “Now is the winter of our discontent, made glorious summer by this sun of York… “という一節である。 ここで「ヨークの太陽」は、ヨーク公の息子であるエドワード4世とダジャレになっており、ついでにエドワード4世の紋章である「燃える太陽」とイメージを重ねた比喩的なダジャレもある。

ウォルバーハンプトン大学の2008年の研究によると、最も古い英語の一発ギャグは、1526年に書かれたダジャレベースのジョークである-“When a boy was asked by the Law to say his father’s craft, the boy answered that his father was a crafty man of Law.”. これはおそらく16世紀の方が面白かったのだろうが、半世紀前に洒落があった証拠である。

洒落でないように見える多くのジョークは、実は非常に確実に洒落に基づいている。例えば、

A charity worker knocked at my door collecting for the local swimming pool; so I gave him a bucket of water. (ここでは、「集める」という2つの異なる概念がダジャレになっています。)

そして、ピンクでしわくちゃでズボンからはみ出るものは何ですか? あなたのお母さんです。 (ここでは’hangs out’がダジャレ)

その昔、ローマの劇作家Titus Maccius Plautus (c.254-184BC), ‘Plautus’ は、ラテンの劇でダジャレを使いました。

このコレクションにある駄洒落のほとんどはすぐにわかるが、他のコレクションでは2番目の意味を理解するためにもう少し考える必要があるものもある。

賢いダジャレ、特にオリジナルのダジャレを紹介したい方は、ぜひお送りください。

amusing/clever puns

(Most recent first)

One podiatrist is a sole heeler.

今食べているケーキは、今のパンです。

聖書の劇では、アダムはイチジク役です。

Santa Clause – grammarの守護聖人。

The poorest ocean species is the porpoise (pawpers).

Ironyとは面白くプレスしたシャツのことを指します。

今日は時計を買うところだったが、時期が悪かった。

ある教会はドルや香での寄付を歓迎している。

ひどい仕上げの衣服は見苦しい。

経営不振の水産会社は純損益がある。

悲しい舞台の席は、たいてい涙を流す。

漫画家がスポーツをするとき、試合はたいてい描かれる。

コーリストは毎週日曜日、教会を必要とする。

中東の乳業はミルクシェイクに依存している。

車輪の発明は、革命を引き起こした。

バレエは正しいステップとステージで学ぶのが一番です。

ディスレクシアの囚人は長い刑期では助けられません。

野生猫に関するウェブサイトにはたいていオオヤマネコがいます。

壊れたクラリネットを直すには、説明書を入手して良いリードを与えて下さい。

熱血漢の王子様には、相続人のコンディショニングが必要です。

茶色の大地がむき出しの畑は、悲惨な光景です。

嘘みたいなハープは、おそらくライアーです。

借金をしていると、銀行員は多くの関心を寄せます。

良い評価を得たいなら、ロードローラーの運転手に聞くことだ。彼らは自然に媚びる。

宗教上のライオンは獲物に土下座する。

人魚の矯正手術が成功するかどうかは、ディテール次第。 そして服がくしゃくしゃになると憂鬱になる。

木こりはログを理解しているから正確な記録を残せる。

幽霊が合コンを申し込まれると「誰だ」と言うのか。

ヒラメは一匹。

貧乏人は鹿肉を食べない、なぜなら高価だから。

現代のヨークシャーは何かを失った、警察はリーズを捜している。

木の皮で犬を作るのは大変だ。

それにコンピュータの大きな犬はメガバイトが必要だ。

高層ビルに1階増やすのは全く別の階。

クレプトマニアはいつも文字通り受け取るから洒落の説明が難しい。

壊れた窓は苦痛である。

バチカンのウェブサイトショップでは、Paypalによる取引が可能です。

自転車産業における効果的な宣伝は、良い広報担当者を持つことによります。

家具会社が成功するには、良い会長が必要です。

電気事業の混乱は、電線を間違えたことが原因であることが多いです。

カシスパンは決して古くならない。

傷ついた農場の建物は不安定だ。

足を骨折した映画のキャラクターは、しばしばミスキャストになる。

薬物に依存したスノーボーダーは、急速に下降する。

肉の加工・・・その未来はステーキである。

キャデバー業界の規制-体は弱く、歯がない

田舎で他の人と歩いていると、様々なスタイルと歩行を見ることができます。

ブドウが不作だった後のワイン作りは実らないことがあります。

航空会社は荷物がないという苦情をケースバイケースで処理します。

良いフルーツパイはたいてい堂々と作られています。

テニス用品が高値の場合はラケットになります。

一個のリンゴはペアではない

配管工や野菜栽培者は悪い報道をリークのせいにする

ホットドッグはかなりおいしく食べるべき

ファジータの歌は大抵ラップである

100%確実な避妊は考えられない。

真面目なキャンパーは激しい。

時は矢のように流れ、果物はバナナのように飛ぶ。

スポーツする人は、履きなれた靴で敗北の苦しみを避ける。

ナットネジや座金、ボルト。 (コインランドリーの性犯罪の後の見出し)

逆さに書いた詩は逆さ、ごく少ない行数の詩は普遍的。

ポニーを求めて叫んだ少女は少し声がかすれた。

大工の重い工具は不快なので少し痛くなった。

修道女は一般に地味な色の服を着ている。古い習慣は染まらないからだ。

ポケットダイアリーの時代は終わった。

幾何学には人生の意味を知る手がかりがある、見れば正弦が見える。

糠漬け卵には勝てない。

もし豹が料理できるなら、鍋を変えるだろうか。

Do hungry time-travellers ever go back four seconds?

(The ‘Celibacy can be a very hard thing’ quote is based on a unintentional pun made by Catherine Pepinster, editor of the Catholic newspaper The Tablet, a BBC TV Newsnight interview about controversy in Catholic leadership policy, 25 Feb 2013. バナナのように実がなる」という言葉は、グルーチョ・マルクスの言葉だとする説もあるが、確たる証拠はまだない。 私は1970年代からこれを覚えています。 私は、グルーチョ・マルクスの言葉かどうかは別として、もっと古いのではないかと思っています。 もしこの由来をご存じでしたら教えてください)

using puns for learning, teaching and training

This article and the puns quotes within its language and communications; for presentations, and writing and public speaking can be useful in the learning and teaching language and communication.

駄洒落は、英語の単語、表現、コミュニケーションの複雑な性質を示すのに役立ちます。

駄洒落とダブルミーニングは、言語の微妙さ、および単語とコミュニケーションがいかに混乱しうるかを説明します。

また、あらゆる状況を異なる方法で見るための比喩として、洒落という概念は有用です。 これは、人々は同じものに対して異なる見方をする傾向があり、コミュニケーションを設計し、人々の反応を解釈する際には、これを理解する必要があるという考え方です。

洒落は特に、外国語を学ぶ際の主な困難である、類似した単語、特に音がまったく異なる意味を持つ場合があることを実証しています。

また、靴の話は、人々が同じものを異なった方法で見ることができることを、簡単、迅速かつ面白く説明しています。

1つの主題に対する人々の異なった見方についてのより広い見解については、グラスが半分空っぽの引用も参照してください。

スペルと文法に関する注意事項:

特定の単語のスペルは、color/color、organise/organizeのように、イギリス英語とアメリカ英語で異なる場合があります。

しかし、もしここやこのウェブサイトのどこかで本物の間違いを見つけたら、連絡先ページを使って私に教えてください、ありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。