Nigerian Pidgin

Caribbean CreolesEdit

Nigerian Pidgin は、西アフリカのさまざまなピジンやクレオール言語とともに、カリブ海で見られるさまざまな英語ベースのクレオールに類似している。 これは、新世界に連れて行かれた奴隷のほとんどが西アフリカ系だったからだと、言語学者たちは推測しています。 西インド諸島に存在するアフリカの言語が極めて異種混合であることが主な原因で、発音やアクセントが大きく異なることがよくありますが、紙に書いたりゆっくり話せば、カリブ海のクレオール言語は西アフリカのクレオール言語とほとんど相互理解可能です。 カリブ海のクレオール語には、「す・す」(噂話)や「ぴゃあぴゃあ」(病弱)といった繰り返しのフレーズがあり、ヨルバ語で「完全」を意味する「バンバン」など、西アフリカの言語にもこうしたフレーズがあることを反映している。 また、ナイジェリアン・ピジン語には、「コロコロ」(視界良好)、「ヤマヤマ」(気持ち悪い)、「ドティドティ」(ゴミ)など、繰り返し使われるフレーズもある。 さらに、ジャマイカのパトイス「ウヌ」やバジャンの方言「ウンナ」または「ウナ」-西アフリカ・ピジン(「あなた方」という意味で、イグボ語の「ウヌ」または「ウンナ」に由来する言葉)に西アフリカ由来の言葉が使われていることは、西アフリカの英語ピジンやクレオールと西インド諸島の英語ピジンやクレオールの興味深い類似性を示しています。 また、「Me a go tell dem」(私は彼らに言う)、「make we」(私たちにさせる)など、大西洋の両岸の言語で同じ単語やフレーズが存在することである。 deh」または「dey」という単語の使用は、カリビアンクレオールとナイジェリアピジン英語の両方に見られ、英語の「is」または「are」の代わりに使用される。 We dey foh London」というフレーズは、クレオール語を話す人もナイジェリアピジン語を話す人も「私たちはロンドンにいる」という意味で理解するでしょう(ジャマイカ人は「Wi de a London」と言う可能性が高いですが)この言葉は、同じものを意味し発音が似ているイボ語の「di」に由来しています。 その他、「pikin」(ナイジェリアピジン語で「子供」の意)、「pikney」(セントビンセント、アンティグア、セントキッツ島などで使われ、標準英語の卑語・卑猥語 pickaninny に似ている)、「chook」(ナイジェリアピジン語で「突く」「刺す」)はバジャンクレオールの単語「juk」に対応し、他の西インド諸島で使われている「chook」に対応するものであるなど類似しています。

ポルトガル語とのつながり編集

一部、現在のナイジェリアの江戸・デルタ地域に由来するため、ピジン英語にはポルトガル語の言葉が残っている(ポルトガル船がベニン湾の奴隷を取引していた)。 例えば、”you sabi do am? “は「どうやるか知っているか」という意味。 “sabi “はポルトガル語で “to know “が “saber “であるように、”to know “や “to know how to “の意味である。 (ピジン語の単世代説によれば、sabirは地中海のリンガフランカの基本語であり、ポルトガル語のピジン語を通じて西アフリカにもたらされたとされる)。 英語の同義語はsavvy)。 また、「pikin」や「pickaninny」はポルトガル語の「pequeno」と「pequenino」に由来し、それぞれ「小さい」「小さな子供」を意味します。

ナイジェリア標準英語編集

カリブ海クレオールの状況と同様、ナイジェリアピジンはほとんどが非公式の会話で使用されることが多いです。 しかし、ナイジェリアン・ピジンは公用語としての地位はありません。 ナイジェリア標準英語は、政治、インターネット、一部のテレビ番組で使用されています…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。