「KIDS WHO DIE” – A POEM BY LANGSTON HUGHES – sankofa.org

これは死ぬ子供のためだ、
黒人と白人、
子供は必ず死ぬ。
老人と金持ちはしばらく生き続ける、
いつものように、
血と金を食い、
子供を死なせてしまうのだから。

子供はミシシッピの沼地で死ぬ
小作人を組織する
子供はシカゴの通りで死ぬ
労働者を組織する
子供はカリフォルニアのオレンジ畑で死ぬ
他人に集まれと言う
白人とフィリピン人。
ニグロとメキシコ人
あらゆる種類の子供が死ぬ
嘘や賄賂や満足を信じない
そして最低の平和も。

もちろん、賢者や学識者、
新聞に社説を書く人、
博士号を持つ紳士もいます。 を冠する者、
白人も黒人も、
調査を行い本を書く者、
死ぬ子供を苦しめる言葉を紡いで生きていくだろうし、卑劣な裁判所も、
賄賂にまみれた警察も、
血を好む将軍も、
金を好む説教師も
死ぬ子供に対して手を挙げることだろう。
法律と棍棒と銃剣と銃弾で彼らを打ちのめす
民衆を怖がらせるために
死んだ子供は民衆の血の中の鉄のようなものだからだ
そして老人と金持ちは、
死んだ子供の鉄を味わわせたくない、
人々が自分の力に賢くなるのを望んでいないのである。
アンジェロ・ハーンドンを信じたり、一緒になることも

聞け、死ぬ子供たちよ
多分、今、お前たちの記念碑はないだろう
我々の心の中以外は
多分、お前たちの体は沼地に消えるだろう
あるいは、刑務所の墓か陶芸家の畑か。
あるいはライプクネヒトのように溺れる川

しかし、その日は来る-
それが来ることをあなた方自身が確信している-
大衆の行進する足が
あなた方のために愛の生きた記念碑を掲げるときである。
そして喜びと笑い、
そして黒い手と白い手がひとつになり、
空に届く歌、
死にゆく子供たちを通して、勝利する生命の歌だ。
(ラングストン・ヒューズ)

トレイヴォン・マーティン(1995年2月5日-2012年2月26日)への追悼として最近発表されたこの力強い詩は、歴史的で、現代的で、悲しいことに時を超越しています。 それは私の友人ロス・エヴァンスについて考えさせるものだった。

私がラングストン・ヒューズの詩に出会ったのは、友人のロス・エヴァンス博士がコロンビア大学ティーチャーズカレッジの最初の黒人教授だった1960年代の終わり頃だ。 ラングストンは、私の最初の子供、サイモンが生まれた数年後に生まれました。 ラングストンが生まれる頃、ロスはしばらくサイモンにハンボンを教えていた。

ロスはカンザス出身だった。 彼は、他の大学生と一緒に、白人の女の子を乗せた白人居住区を走ったとき、車の床に横たわっていたことを話してくれた。 彼は人生の大半を、死を肩越しに見ながら生きてきたのです。 ティーチャーズ・カレッジでは、黒人の心理学教授というものが存在することを知らない警備員に、ロスがオフィスから追い出されることは珍しいことではなかった。 彼は科学者であり、実験的な研究を行い、常に他の人の研究結果に深く関わっていた。 彼は、有機的な障害を持つ子どもは全児童の1%程度だと主張しました。 学校での子供の失敗の大部分は、貧困と人種差別の結果である。 貧困は学ぶことへの自信を失わせ、人種差別は生きることへの自信を失わせた。 これらの課題を克服することが彼の使命でした。

ロスの好きな歌は、”Bridge over Troubled Waters “でした。 (“Like a bridge over troubled waters/I will lay me down”)である。 私たちは、1968年、お互いがお互いのために「Lay me Down」するというのは、人間として画期的なことだと思いました。

-Colin Greer

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。