私が世界で最も好きな音のひとつに、コメディアンの故バーニー・マックの声があります。 90年代のスタンダップ番組「デフ・コメディ・ジャム」での彼の初期のパフォーマンスをよく思い出します。 6分弱のルーティンは歌のような構成で、2つか3つのジョークが重なるたびに、マックが「キックだ!」と叫ぶと、ドラムを多用した安っぽいヒップホップの断片が流れる。 これらの句読点の間に、彼は薄暗いDef Jamのステージと同じように、12小節のブルースの中に心地よく収まるようなポーズをとる。性的威厳、不敬な喜び、ずる賢い自己卑下、急速に変化する世界に対する狼狽と困惑の集結。 このセットの冒頭で、彼は「バカなことをするために来たんじゃない」と言い、その二重否定は遊び心と脅威を等しく示している。 そして、”You don’t understand “と何度も繰り返し、時には “understand “を4〜5音節に伸ばして言う。 そして、ジャッキー・グリースンのように、素早く、陽気な怒りで。 “お前らなんか怖くねぇ “と。 scared」の「r」はほとんど聞こえず、続く冒涜的な言葉は流動的で投げやりな「muhfuckas」です。
バーニー・マックはつまり、これが私の愛の源ですが、言語学者、作家、コロンビア大学教授のジョン・マクワーターによる最近の本「Talking Back, Talking Black」(ベルビュー)の主題である黒人英語の専門話者なのです。 この本の中で、マクウォーターは、アメリカの共通語となったこの方言について、説明し、弁護し、そして最も心強いことに、祝福している。
マクウォーターが公的知識人としてデビューしたのは20年前、カリフォルニア州オークランドの公立学校で、当時よくエボニックと呼ばれていた黒人英語を教材として使用するという提案で騒ぎになったときである。 この案は大反対された。 エボニックスとは、単に「俗語と悪い文法」を集めたもので、言語として成立するほどではない、というのです。 テレビのトーク・ヘッド、タッカー・カールソンは、ブラック・イングリッシュを「誰も動詞の活用を知らない言語」と、典型的な悪口を言ったとマクウォーターは振り返ります。 この辛辣な反応は、黒人英語やジャマイカン・パトワ、スイス・ドイツ語、ハイチ・クレオールなどの非公式な音声の「言語性」を長い間評価し、真剣に研究し始めていた言語学者を困惑させた。 黒人であるマクウォーターは、当時近くのカリフォルニア大学バークレー校で教鞭をとっており、黒人の話し方に長年にわたって研究的な関心を寄せていた。 それ以来、McWhorter はアカデミーの外で、しばしば誤りや標準の緩みの前兆と揶揄される言語的新しさを守ることに尽力する、一風変わったポピュリストとしてのキャリアを築いてきました。 彼はこのような革新に、言語における唯一の不変のもの、すなわち言語の無限の変異性と、それに対応する驚きの能力の証拠を見出す。 Slate誌の人気言語学ポッドキャスト「Lexicon Valley」の司会を務め、近著「Words on the Move」(ヘンリー・ホルト社)では、「アップトーク」(宣言文の最後に、通常質問に伴う声の上ずりを入れる傾向)や若いアメリカ人の会話に散見される「like」などの傾向を受け入れて書いている。 マクウォーターは、バレーガールを見下すようなことはしない。 「アメリカ人は、どんな地方語の話し方も正当な言語であると理解するのが難しいのです」
「Talking Back, Talking Black」は、一種の謝罪文である。 5 つの短いエッセイの中で、マクウォーターは、ブラック・イングリッシュの複雑さと洗練された表現、そして、その誕生にいたるまでのまだ続く道のりを明らかにすることで、その「正当性」を実証しています。 また、言語学者たちがヴァナキュラー言語を支持する説得力のある議論を提示できないことを、やさしく叱咤激励している。 言語の特殊性が「単なるランダムではなく、ルールに基づいている」という事実である「体系性」を強調するのは間違いである、と彼は考えているのである。 黒人英語における体系性の例としてよく挙げられるのが、最後まで使える「habitual ‘be’」である。カールソンのくだりはともかく、「She be passin’ by」という構文は、未変化の動詞以上のものを含んでいるのである。 この裸の “be “は非常に具体的で、今起こっていることではなく、定期的に起こっていることを意味します」とマクウォーターは説明します。 彼はさらに、「黒人は “She be passin’ by right now “とは言わないでしょう、この文のbeはそういう意味ではないのですから。 むしろ、”She be passin’ by every Tuesday when I’m about to leave “となるのです。 「訓練されていない耳には間違いであるが、習慣的な「be」は、「よりによって、文法である」
しかしながら、これらの例は敬意を集めることができなかった。なぜなら、ほとんどのアメリカ人にとって文法とは、一般的に従うべき言語規則ではなく、従うように教えられた一連の特定の規則に含まれるものであるためです。 McWhorterは典型的な指示をいくつか挙げている。 「本が少ないと言うな、本が少ないと言え」、「ビリーと私が買い物に行ったと言え、ビリーと私が買い物に行ったとは言わない」。 このような文法に対する狭い考え方は、独特の俗物根性につながる。文法規則が不明瞭で複雑に見えるほど、その重要性を主張し、それをマスターした人を尊敬する傾向がある。 「人は複雑さを尊ぶ」とマクウォーターは書いている。 このファリサイスムに対して彼は、ブラック・イングリッシュが標準英語よりも複雑であることを強調することで、にやにやしながらもどこか破壊的な対応をしている。
これらの方法のひとつは、私自身の言語経験にとって最も真実であるが、場所と関連して「上」という単語を使用することである。 ヒップホップ・ファンなら、ラッパーの DMX のヒット曲「Party Up (Up in Here)」のサビで、この構文に見覚えがあるかもしれません。 「Y’all gon’ make me lose my mind / Up in here, up in here / Y’all gon’ make me go all out / Up in here, up in here “などである。 マクウォーターは、詩人としての忍耐強い解釈者を演じながら、この用法についていくつかの例を調べ、この文脈では「up」が修飾する設定の親密さを伝えているという考えに落ち着く。 マクウォーターによれば、”We was sittin’ up at Tony’s” という文は、”Tony is a friend of you” という意味である。 これは芸術的で説得力のある読み方であり、McWhorterはそれを不気味なほど鑑識的に実行し、ある点では黒人英語は標準英語よりも「より進行している」のだという彼のテーゼを証明しているのである。 後者には、黒人英語の「up」のような簡潔な「親密さの印」がなく、外国語として黒人英語を勉強した人は、いつ、どのようにそれを展開すればよいかを理解するのに苦労するだろう。 彼は、アカデミーのホールで生まれたアイデアを普及させることに長年費やしてきた結果、親しみやすい散文スタイルに磨きをかけてきた。 文末の前置詞と単数形の “they “の使い分けは、著者の英語への、そしてより広範な言語への緩やかで民主的なアプローチを実現するために作られたようである。 この知的な気軽さが、この本の大きな魅力の源である。
とあります。