魚か鳥か。 セイレーンはいかにして人魚になったのか?

14世紀には、セイレーンの正体は、催眠術のような声を持つ魚の尾を持つ誘惑者というのが定説になっていた。 セイレーンとマーメイドという言葉は互換性があった。
ジェフリー・チョーサーはボエティウスの『哲学の慰め』を翻訳した際(1378-1381)、sirenaeをmeremaydenesと訳しました。 その後、Nonne Preestes Tale (1387-1400)では、”Song merier than the mermayde in the see.”
Male Regle (The Male Regimen) by Thomas Hoccleve (1406)
…”…5709>>How þat so inly mirie syngith shee
that the shipman fallith asleepe,
And by her afterir deuoured he is speaking of meermaides in the see,
How þat so inly mirie syngith shee, that shipman therwith fallith asleepe,
After her afterir deuoured he is said.
Faerie Queene book II (1590年代)では、「偽りのメロディを奏でる人魚」が主人公を誘惑する。 スペンサーの説明によると、これらの人魚はかつて「公正な女性」だったが、「Heliconian maides」(ギリシャのミューズたち)に傲慢に挑み、罰として腰から下が魚にされたのだそうだ。 (これは紀元2世紀ごろのパウサニアスの『ギリシア誌』に、セイレーンとミューズが歌の競演をしたことが書かれているのと関係がある。 セイレーンが負けると、ミューズは羽をむしり取って王冠にしたのです。 ウィリアム・ブラウンは、Inner Temple Masque (1615)でセイレーンを「上半身は女性のように臍まで、残りは雌鳥のようだ」と表現している。
それでも、セイレーンと人魚は、いくつかの例外を除いて、一般に同義語であり続けた。 英語では、魚の女をマーメイド、神話の鳥の女をサイレンと呼んでいる。 ロシア語でも、シリンは鳥の女として生き残っている。 しかし、他の多くの言語では、「サイレン」は人魚を表す言葉なのである。 ウィルフレッド・マスタードによれば、”フランス、イタリア、スペインの文学では、セイレーンは常に魚の一部だったようだ。”という。 人魚」に sirena またはその変形のみを使用する言語には、アルバニア語、バスク語、ボスニア語、クロアチア語、フランス語、ガリシア語、イタリア語、ラトビア語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、セルビア語、スロベニア語、およびスペイン語が含まれます。 マナティーやジュゴンなどの水生哺乳類はシレニア目に属します。 先天性の障害で、生まれつき足が癒合しているものをシレノメリアという。
セイレーンは常に海や船乗りと関連付けられてきました。 彼らは川の神の子供である。 それは、人々が彼らの一部を魚として描くことは理にかなっている。 しかし、この変化は、少なくともある部分においては意図的なものであった可能性があるのだろうか。 ジェーン・ハリソンは、「邪悪な海の怪物の尾」が、セイレーンの堕落と闇を強調するためのものだったと示唆している(169頁)。 書籍『Sea Enchantress: The Tale of the Mermaid and her Kin』は、美しい海の乙女に「鳥の体では魅惑的な外見とは言い難いので、優雅な魚の尾をつける」ことを意図したと提案している(p.48)。 しかし、その効果は同じである。 この進化が何であれ、現代の人魚がまさに古代ギリシャのサイレンの直系の子孫であることは明らかだ」
SOURCES

  • Elbein, Asher. “ギリシャ神話のセイレーンは人魚ではなく鳥女だった”. オーデュボン. 2018.
  • Dorofeeva, Anna. “サイレン:中世のアイデンティティ・クライシス”. ミッテルアルター. Interdisziplinäre Forschung und Rezeptionsgeschichte, 16 May 2014,
  • Harrison, Jane. オデュッセイアの神話』1882年。 第5章.
  • The Medieval Bestiary: セイレーン
  • Mustard, Wilfred P. “セイレーン=人魚”. Modern Language Notes, Vol.23, No.1 (Jan., 1908), pp.21-24
  • Pakis, Valentine A. “Contextual Duplicity and Textual Variation: フィジオロガス伝統におけるセイレーンとオノセントゥール”. Mediaevistik, vol.23, 2010, pp.115-185.
  • Tsiafakis, Despoina. “Pelora: 素晴らしい生物と死の悪魔の両方か? ケンタウロスの微笑み: ケンタウロスの微笑み:初期ギリシア美術における動物の人間像. 2003-2004. p. 75.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。