「面白い時代に生きられますように」ということわざを聞いたことがありますか? 中国のことわざだと言われたことはありませんか? PBSの番組 “Newshour with Jim Lehrer” からの質問に対するホー・ヨン博士の答えを読むと、驚くかもしれません。
私は最近、PBSテレビ番組 “Newshour with Jim Lehrer” から、中国のことわざ “May you live in interesting times” の原典を確認するよう依頼されました。 この文脈では、”interesting “は危険な、乱暴なという意味で、この言葉全体が呪いのようなものだというのが、ニューシャワーの説明であった。 しかし、中国のことわざでそのような意味のものは思いつかなかった。
そこで私は、古典中国語に精通し、特にことわざや格言の分野に詳しい当社のトーリー・ウィットマン社長(ニューヨークのチャイナ・インスティテュート社長)に相談しました。 面白いことに、彼はこのことわざをよく知っていると言ってくれた。 そこで、私は喜んでこの依頼をトーリィに引き渡した。 ジム・レーラーの番組での対応について、次のように書いています:
「私はニュース番組のスタッフに、通常の表現は “古代中国の呪い、面白い時代に生きていますように “だと説明した。 これには何のことわざもなく、呪いを受けた人に害や危険を意図しているわけでもない。
この言葉の意味は、長い間皮肉であった。一見すると、「面白い時代」は生きていくのに良い時代のはずなので、それを呪いとして述べることで皮肉が加わっているのである。 しかし、新聞で悲劇や政治、戦争などを目にして、もっとシンプルで穏やかな時代に憧れたことはないだろうか。 コーヒースタンドで20種類ものコーヒーを選ぶのも、ケーブルテレビで138ものチャンネルを選ぶのも、どんなに大変なことだろう。 それゆえ、あなたは「面白い」時代に生きているという「呪い」があるのです。
しかし、この表現で最も注目すべきなのは、それが中国語ではないということです。 中国語には「面白い時代に生きられますように」というような表現はないのです。 これは中国語ではない、おそらくアメリカ人が作ったもので、少なくとも30年か40年前から存在している。 本の前書きや新聞(New York Timesに多い)、スピーチなどに目や耳を引くように出てくるが、Bartlett’s Quotationsや他の引用集には載っていない。 この言葉を最初に作った人が誰であれ、この表現に神秘性を与えようとしたため、中国人の言葉だとすることにしたのではないかと私は推測している
これにも皮肉がある。 孔子は、自分の意見や教えをより重厚で受け入れられやすいものにしようと、「私は創造しているのではなく、先人の知恵を伝えているだけだ」と述べたことがある。 興味深い時代の呪い」は、中国人が作ったのであれば、それ自体がもっと興味深いものになるのだ。