私がメキシコ系アメリカ人を自称する理由。 名前について一言

私は常々、人はその人が呼びたいように呼ぶべきだと考えています。 確かに、アメリカのエスニックグループのメンバーに言及するとき、この一見単純なタスクは混乱に陥ります。 とはいえ、どの用語が最も説明的で敏感であるかを考えることは、理にかなっています。 そして、民族を特定する用語の使用について説明することは、たとえその説明が意見の相違を生むことがあるとしても、重要であると私は考えています。

アメリカにおけるエスニックグループを説明する際の用語の重要性を説明するために、私が教職に就いて間もないころに経験したことをお話したいと思います。 それは、学区の研修会で、非常に尊敬されている多文化教育者が講演を行ったときのことです。 彼は、まさにこのテーマ、つまりアメリカにおける少数民族を指す用語の混乱を取り上げ、最新の情報を得るのは実に難しいことだと語り、架空の例として、彼の「アフリカ系アメリカ人」の友人が全米有色人地位向上協会に入会し、United Negro College Fundの募金活動に参加し、後に議会黒人議員連盟を賞賛する手紙を書いたことを挙げました。 観客のほぼ全員がこの「ジョーク」を理解し、少し笑っていた。 しかし、私の隣に座っていた2人のアフリカ系アメリカ人の教師は笑わなかった。 そして私は、なぜそれが彼らにとって面白くないのか知っていたのです。

「ラテン系」出自の人は、私たちが自分の民族性に言及するときに使う参照語も同様に混乱させ、ときには屈辱的だと感じるかもしれません。 これらの用語と、他の用語とは対照的に私が特に使用している「メキシコ系アメリカ人」を調べるために、私は以下の表を作成し、各用語の含みとそれらが意味する推論を示唆しました。

Term

Inclusion

Inference

ラテン系

Latinos

ラテンアメリカの民族的背景を持つ人、またはスペイン語圏に住んでいる人、住んでいた人を指す一般的な言葉です。を話す国。 アメリカの両海岸で広く使われている。

政治的にはほとんど中立。 しかし、ラティーノという言葉は、共通の出身国を持たない人々の連帯を示すためによく使われます。 例えば、ロサンゼルスでは、サルバドール人もメキシコ人もラテン系とみなされることが多いようです。

ヒスパニック

また、ラテンアメリカまたは主にスペイン語圏の民族的背景を持つすべての人を指す一般用語です。 メキシコ系の人が多いテキサスでは、ヒスパニックという言葉がよく使われます。

スペイン、または少なくともスペイン語との関連性を示唆する。 当然ながら、多くのメキシコ系アメリカ人は、自分たちのアイデンティティを、メキシコの先住民を抹殺したスペインと結び付けたくはないのです。 小説家のサンドラ・シスネロスは、「ヒスパニック・ビジネス」誌がこの言葉を使用したため、取材を拒否したと伝えられている。

Chicano

主にメキシコ系の人々を指す。 主に西海岸で使用される。

この言葉はかつて軽蔑的に使われ、その後、活動家が連帯を示すために採用したものです。 政治的に強力で、公民権時代に育った人たちの間ではまだ使われていますが、より稀な存在になりつつあります。

メキシコ系

両親または祖父母がメキシコに起源を持つ人を指します。

「アメリカ人」という紛らわしい用語を排除したい一部の著者が好んで使用します。

Mexican-American

メキシコから移住した家族を持ち、米国に住んでいる人を、その世代とは関係なく言及する。

大部分は説明的である。 しかし、一部のラテン系住民はこの言葉を排他的とみなし、広く使われると政治的な力が分断されることを恐れている。 リマ、グアヤキル、ボゴタ、ミチョアカン、グアダラハラの市民は、正しく、自分たちもアメリカ人であると主張している。 アメリカに住んでいる人は、しばしば「アメリカ人」という言葉が持つ大陸的な意味合いを忘れてしまうので、メキシコ系アメリカ人という言葉は、議論の対象となる人口をオーバーフィルしてしまう。 メキシコ/アメリカ」のような言葉があれば、もっと意味があるのですが、このような言葉は一般的には使われていませんし、明らかに面倒です。

一般的な使用法と正確性に基づいて、私はメキシコ系アメリカ人という用語を使うことにしましたが、この選択は問題がなく、迷いもないわけではありません。 前述したように、ラティーノは非常に広範で包括的なカテゴリーですが、多くの問題はメキシコ系アメリカ人に特有のものだと思います。 私は、サンドラ・シスネロスが述べたのと同じ理由で、ヒスパニックという言葉には賛成できません。 チカーノという言葉は、私が好む政治的志向を反映していますが、多くの人々、特にメキシコから最近移住してきた人々にとっては、その言及が少し狭いのです。 メキシコ系という言葉は、「アメリカ人」という問題を排除するものですが、この言葉は、メキシコ系でどの国にも住んでいる人々を指すことができます。 私は、アメリカにおけるメキシコ人のユニークな文脈が、アメリカ人という言葉を追加することを正当化すると考えています。

あまり読まれていない論文ですが、ジョン・デューイは今日私たちが直面している用語の課題と同じように戦い、「悪い」ハイフンは分離し、「良い」ハイフンは付加することを提案しました。 デューイは、すべての移民グループが民族的な所属を外すことを望む当時の保守派と明らかに対立していたが、米国の複数性が国民的アイデンティティの一部でなければならないことを認識していた。 一方、Ryan(1995)が指摘するように、デューイは「ハイフンの右側に立つものは、それにふさわしいものでなければならない」と考えていた(p.364)。 現代の進歩的な教育者として、私はメキシカン=アメリカンを選択するもう一つの理由を見出したのである。

さらに、私は全国の学術団体(例:各大学のメキシコ系アメリカ人研究学科)が確立した参照の伝統を引き継ぎたいと考えています。 また、Mexican-Americanは、最近移民した人たちでもアメリカに留まることを意味しており、データが示すように、実際そうである。 最後に、これは私の家族が通常使っている言葉であり、私にとって最も馴染みやすい言葉でもあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。