¿Has oído alguna vez el proverbio «Que vivas en tiempos interesantes»? ¿Le han dicho que es un proverbio chino? Tal vez se sorprenda cuando lea la respuesta del doctor Ho Yong a esta cuestión en respuesta a una pregunta del programa de la PBS, «Newshour with Jim Lehrer».
Recibí recientemente una petición del programa de televisión de la PBS, «Newshour with Jim Lehrer», para verificar la fuente original del proverbio chino «Que vivas en tiempos interesantes». A Newshour le dijeron que, en este contexto, «interesante» significa peligroso o turbulento; por lo tanto, la frase completa es una especie de maldición. Sin embargo, no pude pensar en ningún proverbio chino que diga algo en ese sentido.
Así que consulté a Torrey Whitman, nuestro presidente (presidente del Instituto de China en la ciudad de Nueva York), que está versado en el chino clásico y es especialmente conocedor del área de proverbios y refranes. Curiosamente, me dijo que conocía este refrán. Por lo tanto, me complace haberle pedido a Torrey que lo haga. Lo siguiente es lo que escribió sobre su respuesta al programa de Jim Lehrer:
«Expliqué al personal del programa de noticias que la expresión habitual era: «La antigua maldición china, Que vivas en tiempos interesantes». No hay nada proverbial en ella, y no se pretende ningún daño o peligro para el receptor de la maldición.
El objetivo de la frase ha sido durante mucho tiempo ser irónico: a primera vista, «tiempos interesantes» deberían ser buenos tiempos para vivir, por lo que declararlo como una maldición añade el sentido de la ironía. Vivimos tiempos muy interesantes, pero después de leer en el periódico las tragedias, la política, el belicismo, etc., ¿ha anhelado tiempos más sencillos y menos turbulentos? Piense en lo difícil y frustrante que es elegir entre las veinte variedades de café que se ofrecen ahora en el puesto de café de la esquina, o los 138 canales de la televisión por cable. De ahí la «maldición» de que vives en tiempos «interesantes».
Pero lo más destacable de la expresión es que no es china. No existe tal expresión, «Que vivas en tiempos interesantes», en chino. Es una creación no china, probablemente estadounidense, que existe desde hace al menos 30 o 40 años. Aparece en los prólogos de libros, en los periódicos (frecuentemente en el New York Times) y en los discursos, para llamar la atención, aunque no la he encontrado en Bartlett’s Quotations ni en otros libros de citas. Especulo que quienquiera que fuera el primero en acuñarla intentó dar a la expresión una mística, y así decidió atribuirla a los chinos.
También hay una ironía en esto. Confucio, esforzándose por dar mayor gravedad y aceptación a sus opiniones y enseñanzas, declaró una vez: «Yo no creo; sólo transmito la sabiduría de los que me precedieron». El mismo recurso de atribución funciona aquí: la «maldición de los tiempos interesantes» es mucho más interesante en sí misma si la crearon los chinos.»