Semejanza con los criollos caribeñosEditar
El pidgin nigeriano, junto con las diversas lenguas pidgin y criollas de África Occidental, comparten similitudes con los diversos criollos basados en el inglés que se encuentran en el Caribe. Es especialmente evidente en el criollo jamaicano (también conocido como patois jamaicano o simplemente patois) y en las demás lenguas criollas de las Indias Occidentales.Los lingüistas afirman que esto se debe a que la mayoría de los esclavos llevados al Nuevo Mundo eran de ascendencia africana occidental. La pronunciación y los acentos suelen ser muy diferentes, debido principalmente a la mezcla extremadamente heterogénea de lenguas africanas presentes en las Antillas, pero si se escriben en papel o se hablan despacio, las lenguas criollas del Caribe son en su mayoría mutuamente inteligibles con las lenguas criollas del África Occidental. La presencia de frases repetitivas en el criollo caribeño, como «su-su» (chisme) y «pyaa-pyaa» (enfermizo), es un reflejo de la presencia de dichas frases en las lenguas de África Occidental, como «bam-bam», que significa «completo» en la lengua yoruba. Las frases repetitivas también están presentes en el pidgin nigeriano, como «koro-koro», que significa «visión clara», «yama-yama», que significa «asqueroso», y «doti-doti», que significa «basura». Además, el uso de las palabras de origen africano occidental en el patois jamaicano «Unu» y en el dialecto bajanés «wunna» o «una» – West African Pidgin (que significa «tú gente», palabra que proviene de la palabra igbo «unu» o «wunna» que también significa «tú gente») muestran algunas de las interesantes similitudes entre los pidgins y criollos ingleses de África Occidental y los pidgins y criollos ingleses de las Antillas, al igual que la presencia de palabras y frases que son idénticas en las lenguas de ambos lados del Atlántico, como «Me a go tell dem» (voy a decírselo) y «make we» (hagamos nosotros). El uso de la palabra «deh» o «dey» se encuentra tanto en el criollo caribeño como en el inglés pidgin nigeriano, y se utiliza en lugar de la palabra inglesa «is» o «are». La frase «We dey foh London» sería entendida tanto por un hablante de criollo como por un hablante de pidgin nigeriano como «We are in London» (aunque el jamaicano es más probable que diga «Wi de a London») las palabras se originan en la palabra igbo «di» que significa lo mismo y se pronuncia de manera similar; anu di na ofe(literalmente «la carne está en la olla») y anyi di na london(lit. «estamos en londres»). Otras similitudes, como «pikin» (pidgin nigeriano para «niño») y «pikney» (utilizado en islas como San Vicente, Antigua y San Cristóbal, parecido al peyorativo/epíteto inglés estándar pickaninny) y «chook» (pidgin nigeriano para «poke» o «stab») que se corresponde con la palabra criolla bajanesa «juk», y también se corresponde con «chook» utilizado en otras islas antillanas.
Conexión con la lengua portuguesaEditar
Al derivar en parte de la actual zona del Edo/Delta de Nigeria, todavía quedan algunas palabras de la lengua portuguesa en el inglés pidgin (los barcos portugueses comerciaban con esclavos de la Bahía de Benín). Por ejemplo, «you sabi do am?» significa «¿sabes cómo hacerlo?». «Sabi» significa «saber» o «saber hacer», igual que «saber» es «saber» en portugués. (Según la teoría monogenética de los pidgins, sabir era una palabra básica en la Lingua Franca mediterránea, llevada al África occidental a través del pidgin portugués. Un cognado en inglés es savvy). Además, «pikin» o «pickaninny» proviene de las palabras portuguesas «pequeno» y «pequenino», que significan «pequeño» y «niño pequeño» respectivamente.
Inglés estándar nigerianoEditar
De forma similar a la situación del criollo caribeño, el pidgin nigeriano se utiliza principalmente en conversaciones informales. Sin embargo, el pidgin nigeriano no tiene estatus de lengua oficial. El inglés estándar nigeriano se utiliza en la política, en Internet y en algunos programas de televisión..