«KIDS WHO DIE» – A POEM BY LANGSTON HUGHES – sankofa.org

Esto es por los niños que mueren,
Negros y blancos,
Porque los niños morirán ciertamente.
Los viejos y los ricos vivirán un tiempo,
Como siempre,
Comiendo sangre y oro,
Dejando morir a los niños.

Los niños morirán en los pantanos de Mississippi
Organizando a los aparceros
Los niños morirán en las calles de Chicago
Organizando a los trabajadores
Los niños morirán en los naranjales de California
Diciendo a los demás que se junten
Los blancos y los filipinos,
Negros y mexicanos,
Morirán todo tipo de niños
Que no creen en las mentiras, ni en los sobornos, ni en la satisfacción
Y en una pésima paz.

Por supuesto, los sabios y los eruditos
que escriben editoriales en los periódicos,
y los caballeros con Dr. que hacen encuestas y escriben libros, vivirán tejiendo palabras para asfixiar a los niños que mueren, y los tribunales sórdidos, y la policía que soborna, y los generales amantes de la sangre, y los predicadores amantes del dinero, levantarán sus manos contra los niños que mueren,
Golpeándolos con leyes y palos y bayonetas y balas
Para asustar al pueblo
Porque los niños que mueren son como el hierro en la sangre del pueblo
Y los viejos y los ricos no quieren que el pueblo
Pruebe el hierro de los niños que mueren,
No quieren que el pueblo se dé cuenta de su propio poder,
Que crean a un Angelo Herndon, o incluso que se reúnan

Escuchad, niños que mueren-
Quizás, ahora, no habrá ningún monumento para vosotros
Excepto en nuestros corazones
Quizás vuestros cuerpos se pierdan en un pantano
O en la tumba de una prisión, o en el campo del alfarero,
O en los ríos donde os ahoguéis como Leibknecht

Pero llegará el día-
Ustedes mismos están seguros de que llegará-
Cuando los pies marchantes de las masas
Levanten para vosotros un monumento vivo de amor,
Y la alegría, y la risa,
Y las manos negras y las manos blancas unidas,
Y una canción que llega al cielo-
La canción de la vida triunfante
A través de los niños que mueren.
(Langston Hughes)

Este poderoso poema publicado recientemente en memoria de Trayvon Martin (5 de febrero de 1995- 26 de febrero de 2012) es histórico, contemporáneo y tristemente intemporal. Me hizo pensar en mi amigo Ross Evans.

Conocí la poesía de Langston Hughes a través de mi amigo el Dr. Ross Evans a finales de los años 60, cuando era el primer profesor negro del Teachers College de la Universidad de Columbia.

Ross llamó a su primer hijo Langston. Langston nació unos años después de que naciera mi primer hijo, Simon. Cuando Langston llegó, Ross había estado enseñando a Simon a hacer hamburguesas durante un tiempo.

Ross era de Kansas. Me contó que estaba tumbado en el suelo de un coche cuando él, junto con otros universitarios, recorría los barrios blancos con chicas blancas a bordo. Viajó con la muerte mirando por encima del hombro durante gran parte de su vida. En la Escuela Superior de Magisterio no era raro que Ross fuera sacado de su despacho por mis guardias de seguridad, que no sabían que existiera un profesor de psicología negro.
Ross estudió psicología anormal (al fin y al cabo, había vivido en su esclavitud durante años). Era un científico, hacía investigaciones experimentales, siempre profundizaba en los hallazgos de las investigaciones de otras personas. Sostuvo que sólo alrededor del 1% de cualquier población infantil era orgánicamente discapacitada. El gran fracaso escolar de los niños era el resultado de la pobreza y el racismo. La pobreza destruía la confianza en el aprendizaje y el racismo la confianza en la vida. Superar esos retos era su misión.

La canción favorita de Ross era «Bridge over Troubled Waters». («Like a bridge over troubled waters/I will lay me down»). Pensamos que era, en 1968, un avance humano que cada uno de nosotros «Lay me Down» por el otro.

-Colin Greer

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.