Honoríficos japoneses

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Feliz cumpleaños, Mr. Endō)

San (さん), a veces pronunciado han (はん) en el dialecto de Kansai, es el honorífico más común y es un título de respeto utilizado normalmente entre iguales de cualquier edad. Aunque los análogos más cercanos en inglés son los honoríficos «señor», «señorita», «señora» o «señora», -san se añade casi universalmente al nombre de una persona; -san puede usarse en contextos formales e informales, independientemente del género de la persona. Debido a que es el honorífico más común, también es el más utilizado para convertir sustantivos comunes en propios, como se ve a continuación.

San se puede utilizar en combinación con sustantivos de lugar de trabajo, por lo que un librero podría ser dirigido o referido como hon’ya-san («librería» + san) y un carnicero como nikuya-san («carnicería» + san).

San se utiliza a veces con nombres de empresas. Por ejemplo, las oficinas o la tienda de una empresa llamada Kojima Denki pueden ser referidas como «Kojima Denki-san» por otra empresa cercana. Esto puede verse en los pequeños mapas que se utilizan a menudo en las guías telefónicas y en las tarjetas de visita en Japón, donde los nombres de las empresas cercanas se escriben utilizando -san.

San puede ir unido a los nombres de animales o incluso para cocinar; «pescado» puede referirse como sakana-san, pero ambos se considerarían infantiles (parecidos a «Mr. Fish» o «Mr. Fishy» en inglés) y se evitarían en el discurso formal. Las personas casadas, cuando se refieren a su cónyuge como un tercero en una conversación, a menudo se refieren a él con -san.

Debido a que -san es de género neutro y de uso común, se puede utilizar para referirse a cualquier extraño o conocido al que no se ve como un amigo. Sin embargo, puede no ser apropiado cuando se usa con alguien cercano o cuando está claro que deben usarse otros honoríficos.

SamaEditar

Okyaku-sama

Sama (様, さま) es una versión más respetuosa para los individuos de mayor rango que uno mismo. Los usos apropiados incluyen entidades divinas, invitados o clientes (como el locutor de un recinto deportivo que se dirige a los miembros del público) y, a veces, hacia personas que uno admira mucho. Supuestamente, es la palabra raíz de -san y no hay ninguna evidencia importante que sugiera lo contrario. Deidades como los kami sintoístas nativos y Jesucristo se denominan kami-sama, que significa «espíritu-sama venerado». Cuando se utiliza para referirse a uno mismo, -sama expresa una arrogancia extrema (o una ironía de autodesprecio), como en el caso de alabarse a uno mismo como de mayor rango, como con ore-sama (俺様, «mi estimado yo»).

Sama suele seguir al nombre del destinatario en toda la correspondencia formal y los servicios postales en los que el destinatario es, o se interpreta como, un cliente.

Sama también aparece en frases hechas como omachidō sama («gracias por esperar»), gochisō sama («gracias por la comida») u otsukare sama («gracias por un buen trabajo»).

Con la excepción del Emperador de Japón, -sama puede utilizarse para dirigirse informalmente a la Emperatriz y a otros miembros de la Familia Imperial. Sin embargo, al Emperador siempre se le llama Heika («Su Majestad»). (Véase más adelante «Títulos reales y oficiales»).

KunEdit

Matomaro-kun (まとまるくん) en una goma de borrar

Kun (君【くん】) lo utilizan generalmente las personas de rango superior dirigiéndose o refiriéndose a las de rango inferior, o puede usarse cuando se refiere a hombres en general, a niños o adolescentes varones, o entre amigos varones. Puede ser utilizado por hombres o mujeres cuando se dirigen a un hombre al que están emocionalmente unidos, o al que conocen desde hace mucho tiempo. Aunque puede parecer descortés en los lugares de trabajo, el sufijo también es utilizado por los mayores cuando se refieren a los menores tanto en situaciones académicas como en lugares de trabajo, más típicamente cuando las dos personas están asociadas.

Aunque -kun se utiliza generalmente para los varones, no es una regla rígida. Por ejemplo, -kun puede utilizarse para nombrar a un amigo personal cercano o a un miembro de la familia de cualquier sexo. En el ámbito empresarial, los hombres mayores se dirigen a las empleadas jóvenes como -kun. Los profesores masculinos pueden dirigirse a sus alumnas.

Kun puede significar cosas diferentes según el género. Kun para las mujeres es un honorífico más respetuoso que -chan, que implica una monada infantil. Kun no sólo se utiliza para dirigirse a las mujeres formalmente; también puede utilizarse para un amigo o familiar muy cercano. Llamar a una mujer -kun no es un insulto, y también puede significar que la persona es respetada, aunque no es la implicación normal. En raras ocasiones, hermanas con el mismo nombre, como «Miku», pueden diferenciarse llamando a una «Miku-chan» y a la otra «Miku-san» o «-sama», y en algunas ocasiones «-kun». Chan y -kun significan ocasionalmente cosas similares. El uso general de -kun para las mujeres implica un cariño respetuoso, y que la persona a la que se refiere es dulce y amable.

En la Dieta Nacional (Legislatura), el Presidente de la Cámara utiliza -kun cuando se dirige a los miembros de la Dieta y a los ministros. Una excepción fue cuando Takako Doi era la Presidenta de la Cámara Baja, donde utilizaba el título -san.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) expresa que el orador encuentra a una persona entrañable. En general, -chan se utiliza para los niños pequeños, los amigos cercanos, los bebés, los abuelos y, a veces, las adolescentes. También puede usarse para animales tiernos, amantes o una mujer joven. Chan no suele usarse para extraños o personas que uno acaba de conocer.

Aunque tradicionalmente los honoríficos no se aplican a uno mismo, algunas personas adoptan la afectación infantil de referirse a sí mismas en tercera persona usando -chan (infantil porque sugiere que uno no ha aprendido a distinguir entre los nombres usados para uno mismo y los nombres usados por otros). Por ejemplo, una joven llamada Kanako podría llamarse a sí misma Kanako-chan en lugar de utilizar el pronombre en primera persona.

TanEdit

Tan (たん) es una variante aún más tierna o afectuosa de -chan. Evoca la mala pronunciación de esa forma de dirigirse a un niño pequeño, o el habla de un bebé – de forma similar a como, por ejemplo, un hablante de inglés podría utilizar «widdle» en lugar de «little» cuando se dirige a un bebé. Los antropomorfismos de Moe suelen llevar la etiqueta -tan, por ejemplo, la mascota comercial Habanero-tan, la figura de manga Afghanis-tan o los OS-tans que representan a los sistemas operativos. Un uso más notorio del honorífico fue para el asesino Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) también expresa cariño. Al igual que -chan, puede usarse para niños pequeños, pero se utiliza exclusivamente para niños en lugar de niñas. Véase Sufijo diminutivo e Hipocorismo para más información sobre este fenómeno lingüístico.

Senpai y kōhaiEditar

Artículo principal: Senpai y kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) se utiliza para dirigirse o referirse a los compañeros mayores o más veteranos de uno en una escuela, lugar de trabajo, dojo o club deportivo. Los profesores no son senpai, sino que son sensei. Tampoco lo son los alumnos del mismo grado o de un grado inferior: se refieren a ellos, pero nunca se dirigen a ellos como kōhai (後輩、こうはい). En un entorno empresarial, los que tienen más experiencia son senpai.

Sensei y hakaseEditar

Sensei (先生、せんせい, que significa literalmente «nacido antes») se utiliza para referirse o dirigirse a profesores, médicos, políticos, abogados y otras figuras de autoridad. Se utiliza para mostrar respeto a alguien que ha alcanzado un cierto nivel de maestría en una forma de arte o alguna otra habilidad, como los novelistas consumados, los músicos, los artistas y los artistas marciales. En las artes marciales japonesas, sensei suele referirse a alguien que es el director de un dojo. Al igual que senpai, sensei puede utilizarse no sólo como sufijo, sino también como título independiente. El término no se utiliza generalmente cuando se dirige a una persona con una gran experiencia académica; el que se utiliza en su lugar es hakase (博士【はかせ】, lit. «Doctor» o «PhD»).

Sensei puede utilizarse de forma aduladora, y también puede emplearse sarcásticamente para ridiculizar dicha adulación. Los medios de comunicación japoneses lo invocan (traducido en katakana, similar a las comillas o la cursiva en inglés) para destacar la megalomanía de quienes se permiten dirigirse aduladoramente con el término.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) se utiliza en la escritura formal, y a veces en el habla muy formal, para referirse a una persona que no es familiar para el hablante, normalmente una persona conocida a través de publicaciones a la que el hablante nunca ha conocido. Por ejemplo, el título -shi es común en el discurso de los lectores de noticias. Se prefiere en los documentos jurídicos, en las revistas académicas y en algunos otros estilos escritos formales. Una vez que se ha utilizado el nombre de una persona con -shi, se puede hacer referencia a la persona con shi solo, sin el nombre, siempre que haya una sola persona a la que se haga referencia.

O y goEditar

O- (お) y go- (ご) son prefijos honoríficos que se utilizan para exaltar sustantivos. Pueden aplicarse a cosas como un jardín (お庭, oniwa) o a personas junto con un sufijo, como un médico (お医者さん, oishasan). La O- se utiliza para las palabras con raíces japonesas, mientras que la go- se utiliza para las palabras con raíces chinas, aunque todavía se dan excepciones como ojōsan (お嬢さん), oishasan arriba, okyakusama (お客様) en las que la o- se utiliza con palabras chinas. Sólo se emplean en segunda o tercera persona y, cuando se aplican a un objeto, indican respeto por el propietario del mismo y no por el objeto en sí. Por ejemplo, uno se referiría a los padres de otro como goryōshin (ご両親) mientras que sus propios padres serían ryōshin (両親).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.