¿Cómo me convierto en intérprete jurado?

¿Cómo sabes si estás preparado para convertirte en intérprete jurado? El papel del intérprete hoy en día es de vital importancia. A medida que surgen las barreras lingüísticas, tenemos que encontrar una manera de comunicarnos eficazmente. Los intérpretes proporcionan esa comunicación y comprensión en todas las situaciones: desde las urgencias médicas hasta las financieras, y desde la hostelería hasta los viajes. La elección de convertirse en intérprete puede ser una carrera gratificante para aquellos a los que les gusta ayudar y trabajar con la gente y les entusiasma romper las barreras lingüísticas.

¡La demanda de intérpretes profesionales cualificados se está disparando! De hecho, la Oficina de Estadísticas Laborales prevé que, para 2024, los intérpretes y traductores experimentarán un crecimiento del 29% en el empleo, mucho más rápido que la media de todas las ocupaciones. El campo está en camino de añadir 17.500 nuevos puestos durante ese período.

Si tienes afinidad por los idiomas y fluidez nativa en varias lenguas, tu próximo paso puede ser convertirte en intérprete certificado a nivel nacional. Si está pensando en cómo convertirse en un intérprete certificado, hemos reunido algunos recursos para ayudarle a empezar.

¿Qué se necesita para convertirse en un intérprete?

Educación y competencia lingüística: El factor más importante para convertirse en intérprete es la educación y un buen dominio del idioma. En Estados Unidos, normalmente se necesita al menos una licenciatura. La mayoría de las universidades tienen cursos diseñados para progresar en el aprendizaje y la habilidad en el campo de la interpretación. Además de tener experiencia como hablante nativo en su propia lengua, deberá dominar también la segunda (o tercera) lengua deseada. Si no tiene un conocimiento sólido del idioma, deberá realizar cursos de idiomas adicionales.

Área de especialización: Con tantas trayectorias profesionales diferentes disponibles para los intérpretes, la elección de un área de especialización determinará su próximo curso de acción. Hay varios sectores que dependen de los intérpretes a diario: Atención sanitaria y emergencias 9-1-1, judicial, educativo, comercio y consumo, y viajes. Cada industria requiere diferentes criterios para sobresalir.

Certificación: Algunos sectores, como el sanitario y el judicial, requieren certificaciones adicionales para convertirse en intérprete. Es importante obtener estas certificaciones y mantenerlas al día. Un intérprete que se haya certificado podrá presentar las certificaciones como confirmación de que cumple con todas las políticas y procedimientos actuales.

¿Quieres convertirte en un intérprete certificado? Habilidades adicionales que los intérpretes estudiarán para la certificación

  • Etica nacional y normas de práctica para intérpretes
  • Habilidades básicas: preparación previa a la sesión, introducciones posicionamiento, registro, tono, detención de la sesión, toma de notas, habilidades de memoria, cierre de la sesión
  • Tipos y modos de interpretación
  • Obligaciones legales de los intérpretes (Título VI, imparcialidad, denuncia de abusos, revelación de conflictos de intereses, etc.)
  • Funciones del intérprete: interpretación y mediación (dentro y fuera de la sesión)
  • Establecimiento de límites: neutralidad del intérprete y toma de decisiones éticas
  • Cultura y mediación cultural: competencia cultural; prácticas culturales; prejuicios y discriminación; educación de clientes y colegas sobre la cultura y la interpretación
  • Certificación de intérpretes, pruebas de aptitud y desarrollo profesional
  • Información sobre sistemas comunitarios (escuelas K-12 y U.UU.; servicios humanos y sociales; atención sanitaria atención sanitaria), y cómo la interpretación médica ha allanado el camino profesional de todos los intérpretes comunitarios y empresariales
  • Orientación experta sobre cómo adaptar la ética y las normas de los intérpretes al lugar de trabajo de un empleado bilingüe: El manejo de los clientes; cómo abordar los conflictos con los supervisores; cómo pueden colisionar la ética del lugar de trabajo y la del intérprete; la defensa; la promoción de la igualdad de acceso a los servicios; la terminología específica del sector

4 recursos que te ayudarán a empezar a ser intérprete certificado

  1. La Asociación Americana de Traductores ofrece una lista de escuelas de interpretación y traducción aprobadas por la ATA por país.
  2. El programa de credenciales de la National Board of certified medical interpreters.
  3. La Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) ofrece desde 2009 un programa de certificación independiente, nacional y completo para intérpretes médicos de todos los idiomas.
  4. El NIC es una certificación nacional diseñada para la interpretación general que se ofrece a través del Registro de Intérpretes para Sordos (RID).

Telelanguage ha sido un proveedor líder de servicios de interpretación y traducción de idiomas desde 1991. Nos comprometemos a proporcionar a nuestros clientes los intérpretes mejor cualificados y certificados. Si su organización necesita un proveedor de servicios lingüísticos más fiable, Telelanguage puede ayudarle. Obtenga la conexión más rápida con intérpretes certificados con sede en Estados Unidos. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información o solicitar un presupuesto gratuito para su organización.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.