Cómo decir «echar de menos» en japonés

X

Privacidad &Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtenga más información, incluyendo cómo controlar las cookies.

¡Lo tengo!

Anuncios

¿Te has preguntado alguna vez cómo se dice «echar de menos» a alguien o algo en japonés? En inglés, el verbo «to miss» se puede utilizar en muchos contextos diferentes. Por ejemplo, puedes decir «I miss you» a una gran variedad de personas. Puedes «echar de menos» a tus padres, a tus amigos o a tu pareja. También puedes «echar de menos» objetos o lugares. Una persona puede «echar de menos» su casa o «echar de menos la escuela». Incluso puede «echar de menos» un momento concreto de su vida, como su infancia.

Desgraciadamente, en japonés no hay una forma singular de decir «echar de menos» que corresponda a todo lo anterior. La elección de las palabras depende de si se habla o no de un objeto o lugar, o de personas, y en este último caso también depende de la relación con la persona que se echa de menos en cuestión.

Este artículo asume cierta familiaridad básica con los adjetivos, verbos y partículas japonesas, incluyendo la «forma て», conjugaciones verbales como 〜たい、〜ちゃう y sufijos como 〜がる, entre otros, ¡así que repasa antes de seguir leyendo!

Falta de cosas o lugares

Lo primero que aprenderemos a decir es cómo falta un lugar o una cosa. Para ello podemos utilizar el adjetivo 恋しい(こいしい). Esta es una expresión muy común que se utiliza todo el tiempo en la conversación.

Como esta palabra es un adjetivo y no un verbo, se comporta exactamente como otros adjetivos en japonés, como 好き(な)y 嫌い(な). Por ejemplo, cuando quieres decir «me gusta Japón» puedes decir:

(私は)日本が好きだ・です。

Siguiendo este mismo patrón, para decir «echo de menos Japón» sustituirías 好き por 恋しい y obtendrías :

(私は)日本が恋しい(です)。

Otra frase útil que utiliza este patrón es「うちが恋しい」para significar «tengo nostalgia» o «echo de menos mi casa». Por ejemplo, si estás en el colegio y llamas a tus padres para decirles que les echas de menos, puedes decir 「うちが恋しい」. En realidad, esto suena un poco más natural que decirle a tus padres que los «echas de menos» directamente, ya que, como veremos en los siguientes apartados, las distintas formas de decir «te echo de menos» directamente a una persona vienen acompañadas de ciertas connotaciones que pueden ser inapropiadas para decírselas a tus familiares.

Tenga en cuenta que como 恋しい es un adjetivo い, que en el habla informal no se adjunta だ al final como se hace con 好き.

Hablar de otras personas echando de menos lugares o cosas.

En el caso de que se quiera hablar de que a otra persona le falta un lugar, se puede seguir utilizando el adjetivo 恋しい pero hay que matizarlo utilizando un sufijo como がる(parece que) o citándolo. Esto se debe a que en japonés, hablar de las emociones o deseos de otra persona directamente sin un calificador da la impresión de que puedes leer su mente o tienes algún otro método para saber con 100% de certeza lo que está pensando. Como esta connotación no existe en inglés, los estudiantes de japonés a menudo cometen el error de hablar de las emociones de otros directamente sin un calificativo.

Entonces, si, por ejemplo, quisiera decir «Mis hijos echan de menos Japón», hay unas cuantas opciones:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

En la primera frase, adjunté el sufijo がる a 恋しい para crear 恋しがる («parece que falta») y luego lo conjugué en el presente progresivo cortés 恋しがっています. Ten en cuenta que como 恋しがる es un verbo y no un adjetivo, la partícula que usamos con 日本 cambia de が a を. Esta es una buena expresión para usar, si, por ejemplo, tus hijos no te han dicho directamente que echan de menos Japón, pero han dado señales de que lo hacen, como hablar siempre de sus amigos en casa, o hablar de lo mucho que les disgusta su hogar actual.

La segunda frase se traduce literalmente como «Mis hijos han dicho que echan de menos Japón», que a diferencia del primer ejemplo, funciona bien si tus hijos te han dicho literalmente a bocajarro que echan de menos Japón.

Hablar de personas desaparecidas

恋しい no puede usarse cuando se habla de personas. Así que no puedes decir 友達が恋しい para significar «echo de menos a mis amigos». Simplemente sonaría bastante raro.

En su lugar tenemos algunas opciones diferentes.

Opción 1 – 会いたい

La primera es utilizar la frase 「会いたい」que literalmente significa «querer ver/conocer» y viene del verbo 会う(conocer/ver a alguien) conjugado en la forma 〜たい para indicar deseo.

Por ejemplo:

田中くんに会いたいね!- ¡Te echo de menos, Tanaka! (Literalmente: ¡Quiero verte, Tanaka!)

Para que suene aún más fuerte, puedes añadir al principio 「今すぐ」, que significa literalmente «ahora mismo»:

今すぐ田中くんに会いたいね! – ¡Te echo mucho de menos! (Literalmente: ¡Quiero verte ahora mismo!)

会いたい también puede conjugarse en pasado, 「会いたかった」to significa «te eché de menos». Por ejemplo, si acabas de ver a tu amigo por primera vez en mucho tiempo podrías decir 「会いたかった」ya que antes sí lo echabas de menos, pero ahora te sientes mejor por haber podido volver a verlo.

Sin embargo, ten cuidado con 会いたい, ya que puede tener la connotación de que «echas de menos» a la persona en cuestión porque tienes sentimientos románticos por ella. Si le dices esto a alguien, puede

Opción 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった viene del mismo verbo 会う, pero tiene algunas conjugaciones más. Primero lo conjugamos en la forma たい para obtener 会いたい, y luego añadimos el verbo なる, que significa «convertirse» al final para obtener 会いたくなる (recuerda que なる se adjunta a los adjetivos い cambiando い por く) . Finalmente añadimos 「ちゃう」conjugated en su tiempo pasado ちゃった a なる para dar el matiz añadido de «no puedo evitarlo» o «no quiero sentirme así». El significado final de esta frase, por lo tanto, se convierte en algo así como «Me convertí en querer verte y no puedo evitarlo» o «Simplemente tengo muchas ganas de verte».

Esto es básicamente lo mismo que 会いたい anterior, pero suena un poco más tímido y femenino, lo que definitivamente da una vibración mucho más fuerte de tener sentimientos románticos por la persona con la que estás hablando.

Opción 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Tu tercera opción es utilizar la palabra 寂しい, un adjetivo que significa literalmente «solitario» y que gramaticalmente funciona como 恋しい arriba, ya que ambos son adjetivos い. La pronunciación oficial prescriptiva de esta palabra es さびしい pero mucha gente también la pronuncia さみしい. En el habla informal, cualquiera de las dos está bien, pero si estás tratando de ser 100% «gramaticalmente correcto» desde un punto de vista prescriptivo, como cuando escribes un ensayo o un artículo, quédate con さびしい.

さびしい puede ser una frase completa por sí sola, así que decir simplemente さびしい significará «¡Te extraño!». さびしい puede conjugarse en pasado 「さびしかった」to para significar «te eché de menos» y puede unirse al verbo なる para convertirse en さびしくなる y significar «¡te voy a echar de menos!» cuando se habla del futuro. Si quieres hacer una frase más larga, puedes combinar さびしい con 会う para obtener algo como:

「会えなくて、さびしい」 que literalmente significa «Me siento solo porque no puedo verte» con el verbo 会う conjugado en la «forma te» de la forma potencial negativa(会う -.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to significa «no puede reunirse».

También, como 恋しい, さびしい puede convertirse en さびしがる cuando se habla de otras personas además de uno mismo:

彼は寂しがっています – «Parece estar solo».

さびしい no conlleva el mismo potencial de connotaciones románticas que 会いたい, por lo que es una apuesta más segura para usar con amigos con los que sólo quieres seguir siendo platónico.

Conclusión

Como puedes ver, hay muchas formas de decir «echar de menos» en japonés que dependen en gran medida de qué o de quién estés hablando. Dado que estos matices están fuertemente ligados a la propia cultura japonesa, es difícil captar completamente todos los posibles escenarios que una persona podría encontrar en un solo artículo. Así que la mejor manera de aprender a decir «echar de menos» como un nativo es escuchar a los japoneses hablando en la vida real, mientras se presta mucha atención a qué o a quién están hablando y su relación con esa persona o cosa. 頑張って!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.