Entmystifizierung von Honne und Tatemae

Wenn Sie sich eingehend mit dem Leben und Arbeiten in Japan beschäftigt haben, sind Sie sicher schon auf die Begriffe honne 本音 (wahre Gefühle) und tatemae 建前 (Fassade) gestoßen. Die Begriffe scheinen die Interaktionen der Menschen zu verfolgen, wobei einige Ausländer die Konzepte als die ultimative Barriere für das Verständnis beschreiben.

„Japaner“, behaupten sie, „sind so von tatemae kontrolliert, dass man nie weiß, was sie wirklich meinen!“ Manche sprechen von einer „Kultur der Täuschung“ oder meinen sogar, dass man den Japanern wegen der tatemae nicht trauen kann. Das ist alles Unsinn. Im besten Fall ist es eine Übertreibung, im schlimmsten Fall eine Lüge.

Im Grunde genommen beziehen sich diese beiden Begriffe einfach darauf, dass sich Menschen in verschiedenen sozialen Situationen oft unterschiedlich verhalten. Keiner von uns spricht mit seinem Chef so, wie er mit seinen Freunden oder seiner Mutter spricht. Niemand verhält sich in der Öffentlichkeit so, wie er es im Privaten tut. Oft ziehen wir eine Notlüge einer Wahrheit vor, die gesellschaftlich unangenehm oder verletzend sein könnte. Wir alle, egal aus welcher Kultur wir kommen, folgen einem Muster von honne und tatemae.

Warum die ganze Aufregung?

Ich denke, die Schuld liegt in der Tendenz, sich so sehr auf die Benennung dieses Phänomens zu konzentrieren, dass manche mehr über Wörterbücher und Worte nachdenken, als über die tatsächlichen Handlungen.

Ein Beispiel, das tatemae widerspiegelt, ist die Tendenz der Leute hier, immer ja zu Einladungen zu sagen, aber nicht wirklich zu kommen.
Der Austausch könnte so ablaufen:

Person A: „Wir sollten uns wirklich mal treffen!“
Japaner Person B: „Ja, das sollten wir!“
Person A: „Toll! Sag mir Bescheid, wann!“
Aber Person B tut es nie.

Die Tatemae-Analysten werden sich dann darauf konzentrieren, dass Person B gelogen hat und eigentlich nie vorhatte, sich zu treffen. Sie werden die verschlungenen sozialen Netze diskutieren, die dazu führen, dass Japaner sich nicht in der Lage fühlen zu sagen, was sie in diesen komplexen Situationen fühlen.

Aber wer würde in Wirklichkeit sagen: „Nein, ich will mich nicht mit dir treffen, weil du mich immer mit der Rechnung sitzen lässt.“ Oder „Auf keinen Fall, du hörst nie auf, dich über deine Arbeit zu beschweren und ich hasse diese Negativität.“ Oder „Igitt, ernsthaft? Schon wieder? Dein Atem stinkt.“ Oder „Meine sozialen Ängste halten mich davon ab, dich zu kontaktieren, tut mir leid.“

Raten Sie mal? Wir alle praktizieren tatemae.

Wie sieht es am Arbeitsplatz aus?

In japanischen Büros herrschen oft strenge soziale Regeln, und um sich erfolgreich darin zurechtzufinden, ist es oft notwendig, dass man seine Meinung nicht äußert. So wird tatemae, das öffentliche Gesicht, das wir alle bis zu einem gewissen Grad tragen, zur Regel. Und das gilt, wie gesagt, auch in anderen Kulturen! Ich habe meinem Chef im Callcenter sicherlich nie gesagt, dass ich es hasse, wenn er zu meinem Schreibtisch kommt und mich fragt, ob ich jeden Tag viel oder wenig arbeite. Denn er war mein Chef.

Für einen Nicht-Japaner ist dieser ungeschriebene Verhaltenskodex auch in eine neue Sprache und eine neue Kultur verpackt, so dass er sich wie etwas völlig Fremdes anfühlt. Man hat das Gefühl, dass sich alles hinter einer Fassade verbirgt, und so nehmen wir manchmal an, dass die Leute nur etwas vor uns verbergen. Das ist fast immer ein Irrtum. Unsere Schwierigkeiten mit der Arbeit in einem Büro außerhalb unserer eigenen Kultur können nie so einfach sein. Es gibt alle möglichen Gründe für Frustration am Arbeitsplatz – sprachliche, kulturelle, soziale und ganz einfach persönliche – und fast keiner davon ist tatsächlich auf tatemae zurückzuführen.

Um es anders auszudrücken, vergessen wir die Worte selbst. Stellen Sie sich eine Büroangestellte vor, zum Beispiel eine Frau Ende 20, die weit weg von ihrem Heimatort in der Großstadt lebt. Sie arbeitet in einem Technologieunternehmen und hofft auf eine Beförderung. Ihr frisch beförderter Vorgesetzter kommt oft an ihren Schreibtisch und macht Witze. Sie lacht über seine Witze und holt ihm Tee, wenn er darum bittet. Später unterhalten Sie sich mit ihr und sie erwähnt, wie sehr sie ihren Vorgesetzten hasst und dass sie sich wünscht, er würde sich seinen Tee selbst holen. Sie gibt vor, seine Witze zu mögen und tut, was er will, weil sie in seiner Gunst stehen will.

Ist das Betrug? Ist es eine Lüge? Nein, natürlich nicht. Das ist eine völlig übliche Verhaltensweise in allen Kulturen der Welt. Man kann es „gute Miene zum bösen Spiel“ oder „tatemae“ nennen, oder einfach nur grinsen und es ertragen, aber es ist immer noch ein natürliches menschliches Verhalten.

Was ist mit Ihnen?

Wenn Sie das Gefühl haben, dass Ihre Frustrationen im Büro nur auf tatemae zurückzuführen sind, dann habe ich eine einfache Empfehlung: Lernen Sie Ihre Mitarbeiter besser kennen. Knüpfen Sie persönliche Kontakte. Sprechen Sie mit Leuten außerhalb des Büros, um persönliche Beziehungen aufzubauen, damit Sie eher erfahren, was die Leute wirklich denken, und lernen Sie, sich im sozialen Netz des Büros genauso zurechtzufinden, wie es Ihre japanischen Kollegen tun. Nehmen Sie Missverständnisse nicht persönlich. Sie werden feststellen, dass die Dinge einfacher werden, wenn Sie sich erst einmal auf eine natürlichere, japanischere Weise in Ihr Team eingefügt haben, und dass sich die Illusion von tatemae in ein einfaches Miteinander auflöst. Du könntest sogar sagen, dass du ein Teil des Wa geworden bist.

Gebe zu bedenken, dass deine Mitarbeiter Menschen sind, genau wie du. Versuchen Sie, sie als Menschen zu verstehen, bevor Sie alle ihre Verhaltensweisen auf vage kulturelle Konzepte zurückführen.

Jim Rion

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.