Podobnost s karibskými kreolyEdit
Nigerijský pidžin má spolu s různými pidžiny a kreolskými jazyky západní Afriky podobnost s různými kreoly na bázi angličtiny v Karibiku. Zvláště patrné je to u jamajské kreolštiny (známé také jako jamajská patois nebo prostě patois) a dalších kreolských jazyků Západní Indie. lingvisté předpokládají, že je to proto, že většina otroků odvezených do Nového světa byla západoafrického původu. Výslovnost a přízvuky se často velmi liší, především kvůli extrémně různorodé směsi afrických jazyků přítomných v Západní Indii, ale pokud se píše na papír nebo mluví pomalu, jsou kreolské jazyky Karibiku z velké části vzájemně srozumitelné s kreolskými jazyky západní Afriky. Přítomnost opakujících se frází v karibské kreolštině, jako je „su-su“ (drby) a „pyaa-pyaa“ (nemocný), odráží přítomnost takových frází v západoafrických jazycích, jako je „bam-bam“, což v jorubštině znamená „kompletní“. Opakující se fráze jsou přítomny také v nigerijském pidžinu, například „koro-koro“, což znamená „jasná vize“, „yama-yama“, což znamená „nechutný“, a „doti-doti“, což znamená „odpad“. Kromě toho používání slov západoafrického původu v jamajském patois „Unu“ a bajanském dialektu „wunna“ nebo „una“ – West African Pidgin (což znamená „vy lidé“, slovo, které pochází z igbo slova „unu“ nebo „wunna“, což také znamená „vy lidé“) ukazuje některé zajímavé podobnosti mezi anglickými pidžiny a kreoly západní Afriky a anglickými pidžiny a kreoly Západní Indie, stejně jako výskyt slov a frází, které jsou v jazycích na obou stranách Atlantiku totožné, jako například „Me a go tell dem“ (jdu jim to říct) a „make we“ (nech nás). Používání slova „deh“ nebo „dey“ se vyskytuje jak v karibské kreolštině, tak v nigerijské pidžin angličtině a používá se místo anglického slova „is“ nebo „are“. Větu „We dey foh London“ by jak mluvčí kreolštiny, tak mluvčí nigerijského pidžinu pochopil jako „Jsme v Londýně“ (i když Jamajčan spíše řekne „Wi de a London“) slova pocházejí z igbského slova „di“, které znamená totéž a vyslovuje se podobně ; anu di na ofe(doslova „maso je v hrnci“) a anyi di na london(lit. „jsme v londýně“). Další podobnosti, jako „pikin“ (nigerijský pidžin pro „dítě“) a „pikney“ (používá se na ostrovech jako Svatý Vincent, Antigua a Svatý Kryštof, podobně jako standardně anglické pejorativní/epithetické slovo pickaninny) a „chook“ (nigerijský pidžin pro „poke“ nebo „bodnout“), které odpovídá bajanskému kreolskému slovu „juk“, a také odpovídá „chook“ používanému na jiných západoindických ostrovech.
Souvislost s portugalštinouEdit
Jelikož pochází částečně z dnešní oblasti Edo/Delta v Nigérii, zůstala v pidžinštině některá slova z portugalštiny (portugalské lodě obchodovaly s otroky z Bight of Benin). Například „you sabi do am?“ znamená „víš, jak se to dělá?“. „Sabi“ znamená „vědět“ nebo „umět“, stejně jako „vědět“ je v portugalštině „saber“. (Podle monogenetické teorie pidžinů bylo sabir základním slovem středomořské lingua franca, které se do západní Afriky dostalo prostřednictvím portugalského pidžinu. Anglické příbuzné slovo je savvy.) Také „pikin“ nebo „pikaninny“ pochází z portugalských slov „pequeno“ a „pequenino“, což znamená „malý“, respektive „malé dítě“.
Nigerijská standardní angličtinaEdit
Podobně jako v situaci karibské kreolštiny se nigerijský pidžin používá především v neformální konverzaci. Nigerijský pidžin však nemá status úředního jazyka. Nigerijská standardní angličtina se používá v politice, na internetu a v některých televizních pořadech…
.