Q: Proč naši britští bratranci říkají „happy Christmas“, zatímco my říkáme „merry Christmas“?
A: „Merry Christmas“ a „happy Christmas“ najdete jak v USA, tak ve Velké Británii, i když v americké angličtině jsou Vánoce častěji „merry“ a v britské „happy“.
Naše rešerše v Korpusu současné americké angličtiny a Britském národním korpusu ukazují, že „merry Christmas“ je v drtivé většině populárnější v USA, zatímco „happy Christmas“ je o něco populárnější ve Velké Británii.
Tady je nedávný příklad „merry Christmas“ z Velké Británie:
A zde je nedávný příklad „veselých Vánoc“ z USA: „Stovky příznivců přišly, aby zahlédly královskou rodinu, a někteří z nich volali ‚veselé Vánoce‘, když procházeli kolem“ (ze zprávy v deníku Guardian z 25. prosince 2017 o davu před Sandringham House, sídlem královny Alžběty v Norfolku).
A zde je nedávný příklad „veselých Vánoc“ z USA: „Letos se tedy tento rodák poprvé po dlouhé době nevrátí na místo šťastných Vánoc svého dětství“ (z vydání deníku Chicago Tribune ze 7. prosince 2017).
Někteří jazykoví komentátoři připisují britskou preferenci „šťastných Vánoc“ používání tohoto výrazu královskou rodinou v každoročním vánočním vysílání. Král Jiří V. tuto praxi zahájil ve svém vánočním rozhlasovém poselství z roku 1932, jehož autorem byl Rudyard Kipling:
„Mluvím k vám všem nyní ze svého domova a ze svého srdce. Mužům a ženám, kteří jsou tak odříznuti od světa sněhem, pouští nebo mořem, že k nim dolehnou jen hlasy ze vzduchu; těm, kteří jsou odříznuti od plnějšího života slepotou, nemocí nebo nemohoucností; a těm, kteří tento den slaví se svými dětmi a vnoučaty. Všem – každému z nich – přeji šťastné Vánoce. Bůh vám žehnej!“
Královna Alžběta II, která v tomto užívání pokračuje, zakončila své vánoční televizní vysílání v roce 2017 tímto způsobem: „Ať už letos prožíváte cokoli; ať už se díváte kamkoli a jakkoli, přeji vám klidné a velmi šťastné Vánoce.“
Královská rodina však není ve svých vánočních přáních jednoznačně „šťastná“. Nedávná sváteční fotografie vydaná Kensingtonským palácem byla doprovázena tímto zněním: „Nová rodinná fotografie – Veselé Vánoce od vévody a vévodkyně z Cambridge, prince George a princezny Charlotte.“
Kiplingova volba slova „happy“ v projevu, který napsal pro krále Jiřího, byla možná ovlivněna pocitem některých anglikánských duchovních v 19. století, že „merry“ naznačuje hlučné, bouřlivé nebo opilecké chování, zatímco „happy“ znamená hlubší, láskyplnější požitek.
V přednášce „Happy Christmas“ (Šťastné Vánoce) z roku 1864 páter Gordon Calthrop, prebendář v katedrále svatého Pavla v Londýně, říká: „Nyní je, myslím, obvyklé mluvit spíše o ‚veselých‘ než o ‚šťastných‘ Vánocích. Měl jsem však důvod, proč jsem se v tomto konkrétním případě odchýlil od obecného zvyku.“
„Zdá se mi, že existuje rozdíl – značný rozdíl mezi tím, co znamená slovo ‚veselé‘, a tím, co znamená slovo ‚šťastné‘,“ vysvětluje Calthrop.
Říká, že „veselý“ označuje „bujaré veselí“ a „extravagantní demonstrace“, zatímco „šťastný“ odráží „pravého ducha tohoto nejpožehnanějšího období“ a pocit „příliš hluboký na to, aby byl velmi demonstrativní“.
Zajímavé je, že „veselý“ znamenal v době, kdy se poprvé objevil ve staré angličtině, prostě příjemný nebo potěšující. Až koncem 14. století začalo znamenat bujarý nebo podnapilý. „Happy“ znamenalo šťastný nebo šťastný, když se objevilo v písmu na konci 14. století. Ve významu potěšený nebo spokojený se objevilo až o století později.
Vrátíme-li se k vaší otázce, „merry Christmas“ bylo poprvé písemně použito na počátku roku 1500, zatímco „happy Christmas“ se objevilo téměř o dvě století později.
Nejstarší příklad „merry Christmas“ v Oxfordském slovníku angličtiny pochází z 1. prosince 15. století. 22. prosince 1534 z dopisu Johna Fishera, biskupa z Rochesteru, Thomasi Cromwellovi, hlavnímu ministrovi krále Jindřicha VIII: „And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.“
(Biskup, vězeň v londýnském Toweru, v dopise žádá Cromwella o lepší oblečení a další potřebné věci a také o kněze, který by vyslechl jeho zpověď. Byl popraven 22. června 1535 za to, že odmítl přijmout Jindřicha VIII. za hlavu anglikánské církve.“
OED definuje toto použití slova „veselý“ jako „vyznačující se oslavováním a radováním. Často ve slově Merry Christmas! a dalších sezónních blahopřáních.“
Slovník uvádí, že „happy“ se podobně používá „ve vyjádřeních dobrého přání osobě nebo osobám při slavnostní příležitosti, události, dni atd. jako happy birthday, happy Christmas, happy New Year atd.“
Nejstarší oxfordský příklad „happy Christmas“ pochází z pamětí Frances Shaftoe z roku 1707: „Přeji vám šťastné Vánoce a Nový rok.“
Našli jsme však mnoho dřívějších příkladů, například tento úryvek z knihy Dec. 20. prosince 1688 z dopisu George Whelera, kanovníka durhamské katedrály, Georgovi Hicksovi, děkanovi ve Worcesteru:
„Posílám Vám toto, abych Vám vyjádřil svá srdečná přání, abyste si užil šťastné Vánoce a Nový rok.“
Lingvista Arika Okrent poznamenal, že „šťastný“ je obvyklé adjektivum pro vyjádření dobrých přání ke sváteční události: „Šťastné narozeniny“, „šťastný Nový rok“, „šťastné Díkůvzdání“, „šťastné Velikonoce“, „šťastný Den svatého Patrika“ atd. Ve videu na webu Mental Floss naznačuje, že „happy“ může být vnímáno jako klasičtější výraz než hulvátské a opilé „merry“.
Ať už je to klasické, nebo ne, „merry Christmas“ je na obou stranách Atlantiku živé, i když veselejší v USA. Skončíme posledním z mnoha příkladů tohoto výrazu ve Vánoční koledě, novele Charlese Dickense z roku 1843:
„Veselé Vánoce, Bobe!“ řekl Scrooge s vážností, která se nedala zaměnit, a poplácal ho po zádech. „Veselejší Vánoce, Bobe, můj dobrý příteli, než jaké jsem ti dopřával po mnoho let! Zvýším ti plat a budu se snažit pomoci tvé strádající rodině, a ještě dnes odpoledne probereme tvé záležitosti nad vánoční miskou kouřícího biskupa, Bobe! Rozdělej si ohně a kup si další lžíci uhlí, než uděláš další tečku za i, Bobe Cratchite!“
Pomozte svým příspěvkem podpořit blog Grammarphobia.
A podívejte se na naše knihy o anglickém jazyce.
Přispějte i vy.