Jak se japonsky řekne „chybět“

X

Ochrana osobních údajů & Soubory cookie

Tento web používá soubory cookie. Pokračováním souhlasíte s jejich používáním. Zjistěte více, včetně toho, jak cookies ovládat.

Mám to!

Inzerce

Přemýšleli jste někdy nad tím, jak se japonsky řekne „postrádat“ někoho nebo něco? V angličtině lze sloveso „to miss“ použít v mnoha různých kontextech. Například můžete říci „chybíš mi“ nejrůznějším lidem. Můžete „postrádat“ své rodiče, přátele nebo manžela či manželku. Můžete také „postrádat“ předměty nebo místa. Člověku může „chybět“ domov nebo „chybět škola“. Může se mu dokonce „stýskat“ po určitém období jeho života, například po dětství.

Naneštěstí v japonštině neexistuje jeden jediný způsob, jak říci „stýskat“, který by odpovídal všem výše uvedeným. Volba slov závisí na tom, zda mluvíte o nějakém předmětu či místě, nebo o lidech, a v druhém případě také na vašem vztahu k dotyčnému člověku, který vám chybí.

Tento článek předpokládá základní znalost japonských přídavných jmen, sloves a částic, včetně „tvaru て“, slovesných konjugací, jako je 〜たい、〜ちゃう, a přípon, jako je 〜がる, mimo jiné, proto si je před dalším čtením oprašte!

Chybějící věci nebo místa

První, co se naučíme říkat, je chybějící místo nebo věc. K tomu můžeme použít přídavné jméno 恋しい(こいしい). Jedná se o velmi častý výraz, který se v konverzaci používá neustále.

Protože je toto slovo přídavné jméno a ne sloveso, chová se přesně jako ostatní přídavná jména v japonštině, například 好き(な)a 嫌い(な). Například když chcete říci „mám rád Japonsko“, můžete říci:

(私は)日本が好きだ・です。

Podle stejného vzoru, chcete-li říci „chybí mi Japonsko“, nahradíte 好き za 恋しい a dostanete :

(私は)日本が恋しい(です)。

Další užitečná věta využívající tento vzor je「うちが恋しい」ve významu „stýská se mi“ nebo „chybí mi domov“. Pokud jste například mimo školu a voláte rodičům, že se vám stýská, můžete říct 「うちが恋しい」. Ve skutečnosti to zní o něco přirozeněji než říct rodičům přímo, že „se vám stýská“, protože, jak uvidíme v následujících kapitolách, různé způsoby, jak říct „stýská se mi“ přímo nějaké osobě, s sebou nesou určité konotace, které mohou být nevhodné říkat členům vaší rodiny.

Mějte na paměti, že vzhledem k tomu, že 恋しい je přídavné jméno い, že v neformální řeči nepřipojujete だ na konec, jako to děláte s 好き.

Mluvíte-li o jiných lidech, kterým chybí místa nebo věci.

V případě, že chcete mluvit o jiné osobě, které chybí nějaké místo, můžete stále použít přídavné jméno 恋しい, ale musíte ho kvalifikovat pomocí přípony, například がる(zdá se, že) nebo citoslovce. Je to proto, že když v japonštině mluvíte o emocích nebo přáních druhého člověka přímo bez přívlastku, budí to dojem, že mu umíte číst myšlenky nebo máte nějakou jinou metodu, jak se stoprocentní jistotou vědět, co si myslí. Protože tato konotace v angličtině neexistuje, studenti japonštiny se často dopouštějí chyby, když mluví o emocích druhých přímo bez upřesnění.

Takže pokud bych například chtěl říct „Mým dětem se stýská po Japonsku“, mám několik možností:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

V první větě, jsem k 恋しい připojil přívlastek がる a vytvořil 恋しがる („zdá se, že se mi stýská“) a ten pak spojil do zdvořilostního přítomného času průběhového 恋しがっています. Všimněte si, že jelikož 恋しがる je sloveso a ne přídavné jméno, částice, kterou používáme s 日本, se mění z が na を. Tento výraz je vhodné použít, pokud vám například vaše děti přímo neřekly, že se jim stýská po Japonsku, ale dávají najevo, že se jim stýská, například stále mluví o svých kamarádech doma nebo mluví o tom, jak moc se jim nelíbí jejich současný domov.

Druhá věta se doslova překládá jako „Moje děti řekly, že se jim stýská po Japonsku“, což na rozdíl od prvního příkladu funguje dobře, pokud vám vaše děti doslova na rovinu řekly, že se jim stýská po Japonsku.

Mluvení o chybějících lidech

恋しい nelze použít, když se mluví o lidech. Nemůžete tedy říci 友達が恋しい ve významu „chybí mi přátelé“. Znělo by to prostě dost divně.

Místo toho máme několik různých možností.

Možnost 1 – 会いたい

První je použít větu 「会いたい」což doslova znamená. „chci se setkat/vidět“ a pochází ze slovesa 会う(setkat se/vidět někoho) spřeženého do tvaru 〜たい pro vyjádření touhy.

Například:

田中くんに会いたいね!- Chybíš mi, Tanako! (Doslova: Chci tě vidět, Tanako!)

Aby to znělo ještě silněji, můžete na začátek přidat 「今すぐ」, což doslova znamená „právě teď“:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Moc mi chybíš! (Doslova: Chci tě vidět hned teď!)

会いたい lze také převést do minulého času, 「会いたかった」to znamená „chyběl jsi mi“. Například pokud jste právě viděli svého kamaráda poprvé po opravdu dlouhé době, můžete říct 「会いたかった」jelikož vám předtím chyběl, ale teď se cítíte lépe, že jste ho zase viděli.

S 会いたい však buď opatrný, protože může mít konotaci, že ti dotyčný „chybí“, protože k němu chováš romantické city. Pokud to někomu řeknete, mohl by

Varianta 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった pochází ze stejného slovesa 会う, ale má připojeno několik dalších konjugací. Nejprve ho konjugujeme do tvaru たい, čímž získáme 会いたい, a poté na konec přidáme sloveso なる, což znamená „stát se“, čímž získáme 会いたくなる (nezapomeňte, že なる se připojuje k přídavným jménům い změnou い na く) . Nakonec pak přidáme 「ちゃう」conjugated do jeho minulého času ちゃった na なる, abychom získali další nuance „nemohu si pomoci“ nebo „nechci se tak cítit“. Konečný význam této fráze se tedy stává něčím jako „Začal jsem tě chtít vidět a nemůžu si pomoct“ nebo „Prostě tě chci strašně moc vidět.“

Je to v podstatě totéž jako výše uvedené 会いたい, ale zní to trochu ostýchavěji a ženštěji, což rozhodně vyvolává mnohem silnější dojem, že k osobě, se kterou mluvíte, chováte romantické city.

Možnost 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Třetí možností je použít slovo 寂しい, přídavné jméno, které doslova znamená „osamělý“ a které gramaticky funguje stejně jako 恋しい výše, protože obě jsou přídavná jména い. Oficiální preskriptivní výslovnost tohoto slova je さびしい, ale spousta lidí ho vyslovuje také さみしい. V neformální řeči je obojí v pořádku, ale pokud se snažíte být z normativního hlediska stoprocentně „gramaticky správní“, například při psaní eseje nebo článku, držte se さびしい.

さびしい může být sama o sobě kompletní větou, takže pouhé vyslovení さびしい bude znamenat „Chybíš mi!“. さびしい lze spojit do minulého času 「さびしかった」to ve významu „Chyběl jsi mi“ a může se připojit ke slovesu なる a stát se さびしくなる ve významu „Budeš mi chybět!“, když se mluví o budoucnosti. Pokud chcete vytvořit delší větu, můžete さびしい spojit s 会う a získat něco takového:

「会えなくて、さびしい」, což doslova znamená „Jsem osamělý, protože tě nevidím“, přičemž sloveso 会う je spojeno do „te formy“ záporného potenciálního tvaru(会う -.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to znamená „nemůže se setkat“.

Také stejně jako 恋しい lze さびしい změnit na さびしがる, když mluvíme o jiných lidech než o sobě:

彼は寂しがっています – „Zdá se osamělý“.

さびしい nenese stejný potenciál romantických konotací jako 会いたい, takže je bezpečnější ho použít u přátel, se kterými chcete zůstat jen platoničtí.

Závěr

Jak vidíte, existuje spousta způsobů, jak v japonštině říct „chybět“, které do značné míry závisí na tom, o čem nebo o kom mluvíte. Vzhledem k tomu, že tyto nuance jsou silně vázány na samotnou japonskou kulturu, je obtížné v jednom článku plně zachytit všechny možné scénáře, se kterými se člověk může setkat. Nejlepším způsobem, jak se naučit říkat „to miss“ jako rodilý mluvčí, je tedy poslouchat, jak Japonci mluví v reálném životě, a přitom věnovat velkou pozornost tomu, o čem nebo o kom mluví, a jejich vztahu k dané osobě nebo věci. 頑張って!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.