Ať žiješ v zajímavé době, Dr. Ho Yong

Slyšeli jste někdy o přísloví „Ať žiješ v zajímavé době“? Bylo vám řečeno, že jde o čínské přísloví? Možná budete překvapeni, až si přečtete odpověď Dr. Ho Yonga na tuto otázku v odpovědi na dotaz z pořadu PBS „Newshour with Jim Lehrer“.

Nedávno jsem obdržel žádost z televizního pořadu PBS „Newshour with Jim Lehrer“ o ověření původního zdroje čínského přísloví „Ať žiješ v zajímavých časech“. V Newshour bylo řečeno, že v tomto kontextu „zajímavé“ znamená nebezpečné nebo bouřlivé; celá fráze je tedy něco jako prokletí. Nemohl jsem si však vzpomenout na žádné čínské přísloví, které by říkalo něco v tomto smyslu.

Poradil jsem se tedy s naším prezidentem Torrey Whitmanem (prezidentem Čínského institutu v New Yorku), který je zběhlý v klasické čínštině a vyzná se zejména v oblasti přísloví a rčení. Je zajímavé, že mi řekl, že toto přísloví zná. S radostí jsem tedy tuto žádost předal Torreymu. O své odpovědi v pořadu Jima Lehrera napsal následující:

„Vysvětlil jsem pracovníkům zpravodajského pořadu, že obvyklé rčení zní: „Staročínská kletba: Kéž žijete v zajímavých časech.“ V pořadu se objevilo i toto rčení. Není na něm nic příslovečného a příjemci kletby není míněna žádná újma ani nebezpečí.

Smysl fráze byl dlouho míněn ironicky: na první pohled by „zajímavé časy“ měly být dobrou dobou k životu, takže uvedení jako kletby dodává pocit ironie. Žijeme ve velmi zajímavé době, ale po tom, co jste si v novinách přečetli o tragédiích, politice, válečném běsnění a tak dále, zatoužili jste po jednodušších, méně bouřlivých časech? Pomyslete na to, jak obtížné a frustrující je vybrat si z dvaceti druhů kávy, které dnes nabízí stánek s kávou na rohu, nebo ze 138 kanálů kabelové televize. Proto to „prokletí“, že žijete v „zajímavé“ době.

Nejpozoruhodnější na tomto výrazu však je, že není čínský. V čínštině žádný takový výraz „ať žijete v zajímavé době“ neexistuje. Je to nečínský výtvor, nejspíše americký, který existuje už nejméně 30 nebo 40 let. Objevuje se v předmluvách ke knihám, v novinách (často v New York Times) a v projevech jako poutač na oči nebo uši, ačkoli jsem ho nenašel v Bartlettových citátech ani v jiných zdrojích citátů. Spekuluji, že ať už to byl kdokoli, kdo ho vymyslel jako první, snažil se tomuto výrazu dodat mystiku, a tak se rozhodl připsat ho Číňanům.

Je v tom ironie. Konfucius ve snaze dodat svým názorům a učení větší vážnost a přijatelnost jednou prohlásil: „Já netvořím, já jen předávám moudrost těch, kteří tu byli přede mnou“. Stejný mechanismus přisuzování funguje i zde: „prokletí zajímavé doby“ je samo o sobě mnohem zajímavější, pokud ho vytvořili Číňané.“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.